Delegations noted that that was particularly true in Zimbabwe where there were a number of outside donors and one of the key issues was to ensure the effective coordination of their support. |
Делегации отметили, что это особенно верно в отношении Зимбабве, в которой имеется ряд внешних доноров, и одной из основных задач является обеспечение эффективной координации их помощи. |
Funded by National Committees for UNICEF, which will use the reports to advocate for the rights of marginalized and disadvantaged children, each report will cover one subject where comparable data are available. |
Подготовка этих докладов будет финансироваться национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, которые используют доклады в целях защиты прав обездоленных и находящихся в неблагоприятном положении детей, и каждый доклад будет охватывать одну тему, по которой будут приводиться сопоставимые данные. |
The EC delegation would like to propose a structure along the lines taken in recently adopted EC legislation (Directive 1999/13/EC) where a solution for the same type of definitions has been found. |
Делегация ЕС желала бы предложить структуру, соответствующую недавно принятому законодательству ЕС (Директива 1999/13/ЕС), в которой было найдено решение для того же типа определений. |
Trains of combined transport shall run as far as possible all the way across borders to a station where the exchange of wagon groups is necessary in any case or to their final point of destination, without having to stop en route. |
Поезда, используемые для комбинированных перевозок по возможности должны следовать по всему маршруту с пересечением границ до станции, на которой необходимо осуществить обмен группами вагонов, или до конечного пункта назначения без остановок в пути. |
This should not lead to a situation where development issues are considered only in the context of overall United Nations efforts in preventive diplomacy, humanitarian action and human rights. |
Это не должно привести к возникновению такой ситуации, при которой вопросы развития рассматривались бы исключительно в контексте общих усилий Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, гуманитарной деятельности и прав человека. |
As the control of RBPs involves making subjective and discretionary judgements, particularly where rule of reason analysis is undertaken, the uncertainty which may thereby be created for business should be reduced as far as possible by issuing guidelines on enforcement policy. |
Поскольку контроль за ОДП предполагает принятие субъективных и дискреционных решений, особенно когда анализ осуществляется на основе принципа "целесообразности", неопределенность, с которой могут тем самым столкнуться предприниматели, должна быть по возможности уменьшена путем принятия основных принципов политики по обеспечению соблюдения законодательства. |
These are rarely sited at the highest elevations, so a conventional radio repeater system, where the signal is received and then rebroadcast at each transmitter site, does not appear feasible. |
Такие передатчики редко устанавливаются на большой высоте, и по этой причине обычная система ретрансляции радиопередач, при которой сигнал принимается, а затем ретранслируется в каждом пункте, где установлен передатчик, по-видимому, не представляется возможным. |
UB is not payable for any day in a week when the person earns an amount equivalent to the level where National Insurance contributions are liable to be paid. |
ПБ не выплачивается в любой день недели, когда заработок лица представляет собой величину, при которой требуется вносить взносы в Национальный фонд страхования. |
Namaste. Okay, we will now pile into the car, where we will go to the countryside to leave Country Mac's ashes in a place that he loved so well. |
А теперь мы устроимся в машине, на которой поедем в сельскую местность чтобы поставить прах Деревенского Мака там, где ему больше всего нравилось. |
Mr. Neil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that partnerships with non-State actors represented an emerging area, which was still experimental, where a variety of engagement mechanisms were being developed. |
Г-н Нил, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что партнерство с негосударственными субъектами является новой, все еще экспериментальной областью, в которой разрабатываются различные механизмы реализации. |
Guideline No. XIII, paragraph 2, provides that extradition of a person to a country where he/she risks being sentenced to the death penalty may not be granted, unless the guarantees mentioned above are given. |
Руководящим принципом Nº XIII, пункт 2, предусматривается, что выдача лица стране, в которой ему/ей угрожает вынесение смертного приговора, может быть произведена только при наличии указанных выше гарантий. |
Experience in Bosnia and Herzegovina, Afghanistan, Kosovo and Sri Lanka has taught the Icelandic authorities the importance of finding a niche where we have a comparative advantage. |
По опыту Боснии и Герцеговины, Афганистана, Косово и Шри-Ланки исландские власти знают, насколько важно найти нишу, в которой мы обладали бы сравнительным преимуществом. |
Other State courts have taken the view that the validity of arbitration agreements should be determined under the law of the country where the award was made in the absence of an agreement by the parties. |
Другой государственный суд высказал мнение о том, что действительность арбитражных соглашений должна определяться в соответствии с законодательством страны, в которой арбитражное решение было вынесено в отсутствие соглашения сторон. |
From 31 August to 13 September 2003, the Special Rapporteur undertook a country mission to Afghanistan, where he found that women and children were particularly affected by increased land speculation, land occupation, land-grabbing and associated forced evictions. |
С 31 августа по 13 сентября 2003 года Специальный докладчик выезжал с миссией в Афганистан, в ходе которой констатировал, что на женщинах и детях особенно остро сказываются расширяющиеся масштабы спекуляции землей, занятия или захвата земель и связанное с этим принудительное выселение. |
Efforts were also needed to develop a plan to secure funding from development banks and other funding organizations for disaster management efforts where space technology formed an integral part. |
Требуются также усилия для разработки плана по обеспечению финансирования банками развития и другими финансовыми учреждениями деятельности по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, составной частью которой является использование космической техники. |
The SCN has a working group on Nutrition, Ethics and Human Rights where, through its successive meetings and dialogue since 1994, member agencies and observers have discussed the potential of such an approach. |
В составе ППП действует Рабочая группа по вопросам питания, этики и прав человека, в рамках которой в ходе серии совещаний и семинаров начиная с 1994 года учреждения-члены и наблюдатели обсуждают возможности такого подхода. |
OHCHR visited the Orthodox seminary in the centre of Prizren where approximately 180 local Serbs including injured persons, had taken refuge, some more than a month previously. |
Сотрудники УВКПЧ посетили православную семинарию в центре Призрена, в которой ранее укрывались около 180 местных сербов, включая раненых, причем некоторые из них провели там более одного месяца. |
This is an area where international organizations such as UNCTAD, ILO, OECD, the World Bank, WHO and others have an important role to play in providing technical assistance for capacity building and the promotion of good governance. |
Это та область, в которой международным организациям, таким, как ЮНКТАД, МОТ, ОЭСР, Всемирный банк, ВОЗ и другие, принадлежит важная роль в деле оказания технической помощи в целях развития потенциала и содействия внедрению рациональных методов управления. |
The energy sector grows in significance with economic development, as demonstrated by the Republic of Korea, where carbon dioxide emissions from fuel combustion increased 43 per cent between 1990 and 1994. |
По мере экономического развития возрастает значимость сектора энергетики, о чем свидетельствует опыт Республики Кореи, в которой выбросы диоксида углерода в результате сжигания топлива увеличились на 43% в период с 1990 года по 1994 год. |
The right to decent shelter, as expressed in the Declaration of Human Rights, places the issue of housing squarely within the political arena - where it belongs. |
Право на достойное жилье, как это провозглашается в Декларации прав человека, ставит вопрос жилья непосредственно в рамки политической сферы, к которой он и относится. |
Another more detailed example of the application of the approach discussed above might be where a State has agreed to subject part of its nuclear weapons complex, which deals with the machining of components, to a verification process. |
Другим более детальным примером применения рассмотренного выше подхода могла бы стать ситуация, в которой государство согласилось на охват процессом проверки части своего ядерного оружейного комплекса, связанной с машинной обработкой компонентов. |
The Department of Justice must have reasonable cause to believe that the state is involved in a set of practices where there are "egregious or flagrant conditions" that violate constitutional provisions. |
Министерство юстиции должно иметь разумные основания утверждать, что данный штат осуществляет практику, в рамках которой создаются "возмутительные и вопиющие условия", которые нарушают конституционные положения. |
The High Commissioner is deeply concerned at the continued violence in Colombia, where violations of human rights and breaches of international humanitarian law, far from diminishing, have increased over the last 12 months. |
У Верховного комиссара вызывает тревогу обстановка непрекращающегося насилия в Колумбии, в которой число случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права отнюдь не сократилось, а возросло. |
He has allegedly not yet been transferred and was allegedly continuing to be held in solitary confinement where he had now spent over 40 days. |
Как сообщается, он еще не переведен в эту тюрьму и по-прежнему находится в одиночной камере, в которой на данный момент он провел уже свыше 40 дней. |
However, this is not the case in Guatemala, where poverty is clearly widespread and acute, with 21.5 per cent of the population living in extreme poverty. |
Это однако не имеет отношения к Гватемале, в которой нищета носит всеобщий и глубокий характер и 21,5 процента населения живет в условиях крайней нищеты. |