Legislative and organization measures have been taken in order to address the problems of the Romanian penitentiary system, where conditions sometimes do not meet the generally accepted standards of security, food, hygiene and privacy for the detainees. |
Были приняты законодательные и административные меры для преодоления проблем, стоящих перед румынской пенитенциарной системой, условия в которой порой не отвечают общепринятым стандартам безопасности, рациона питания, гигиены и размещения заключенных. |
Please clarify whether the decision in AK v. HKSAR has affected its recognition or guarantee in local law of a legal right of individuals not to be returned or deported to a country where they face a substantial risk of torture. |
Просьба пояснить, сказалось ли решение по делу АК v. HKSAR на признание или обеспечение в местном законодательстве законного права отдельных лиц не подлежать возвращению или депортации в страну, в которой они сталкиваются с существенным риском применения к ним пыток. |
I shall be frank with the Council: this is a situation in which a peace-loving country where a proud and European people lives is having a part of its identity, tradition and history snatched away. |
Я буду откровенен с Советом: речь идет здесь о ситуации, когда миролюбивая страна, в которой живет гордый европейский народ, лишается части своей самобытности, традиций и истории. |
By an indication on the packaging of the medication concerned, where a written warning and the warning symbol reproduced below should be clearly displayed." |
посредством указания на упаковке соответствующего лекарственного препарата, на которой должны четко проставляться предупреждающая надпись и изображенное ниже предупреждающее условное обозначение". |
The concept involves a totally new approach, i.e. institutional service isolating mental patients to be replaced by a set of services at their place of residence so that these patients can remain a part of the community where they belonged before they were sick. |
В основу концепции заложен абсолютно новый подход, т.е. стационарное обслуживание, изолирующее психических больных, подлежит замене на набор услуг по месту их жительства, с тем чтобы такие больные по-прежнему оставались частью социальной среды, в которой они находились до заболевания. |
Could an ethnic, language or religious community establish a school where the language and culture of that group would be taught? |
Может ли этническая, языковая или религиозная община организовать школу, в которой будут преподаваться язык и культура этой группы? |
A number of proposals regarding these issues were made and discussed; however, the final decision was postponed until the special session of the CEP, where the EfE reform plan should be finalized. |
В отношении этих вопросов был внесен ряд предложений, по которым состоялось обсуждение; однако принятие окончательного решения было отложено до проведения специальной сессии КЭП, на которой план реформы ОСЕ должен быть окончательно доработан. |
Ms. Belmihoub-Zerdani commended Brazil on being one of the few countries in the world where women were permitted to serve as ambassadors at the same time as their husbands did. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани воздает должное Бразилии за то, что она является одной из немногих стран мира, в которой женщинам разрешено выполнять обязанности послов одновременно со своими мужьями. |
One example is the St. Marks Mothers Union in Region 6, a rural location, which operates a library service where young women and men can borrow books three days a week. |
Одним из примеров является работа "Союза матерей" церкви Святого Марка в округе 6, расположенном в сельской местности, где для молодых женщин и мужчин функционирует библиотека, книги в которой можно брать три дня в неделю. |
The landfill is located in the immediate proximity of the residential area where the communicants live in the village of Kazokiskes in the municipality of Elektrenai near Vilnius. |
Свалка расположена в непосредственной близости от жилой зоны, в которой проживают авторы сообщения, в деревне Казокишкес муниципалитета Электренского самоуправления Вильнюсского уезда. |
She would like to know what measures were envisaged to bring about change in education, where more than 80 per cent of all teachers were women, as well as in the areas of health, the courts, law enforcement and journalism. |
Она хотела бы знать, какие предусмотрены меры для проведения изменений в сфере образования, в которой свыше 80 процентов всех преподавателей составляют женщины, а также в областях здравоохранения, судопроизводства, обеспечения правопорядка и журналистики. |
The commission of violations takes you into an area where an error of your own, or of anyone else is far more likely to be punished, with dreadful results. |
Совершение нарушения уносит вас в область, в которой за вашу собственную ошибку или ошибку какого-либо лица, скорее всего, будет понесено наказание с ужасными результатами. |
The Secretariat also established a page on the Basel Convention web site where existing agreements, if supplied to the Secretariat in electronic form, could be posted. |
Секретариат также создал электронную страницу на веб-сайте Базельской конвенции, на которой могут быть размещены существующие соглашения, при условии представления их секретариату в электронной форме. |
Ans: Out of 22 immigration check posts of the country, only Zia International Airport in Dhaka has a computerized system, where the list can be updated through computer. |
Ответ: Из 22 пунктов иммиграционного контроля страны лишь международный аэропорт Зия в Дакке оборудован компьютерной системой, в которой перечень может обновляться электронным способом. |
Following extensive discussions on the matter, the Board noted that the sharp declines experienced during the period 2002-2005 had been levelling off and the current local currency track amounts in the locations reviewed did not appear to have reached a point where immediate action would be required. |
Проведя обстоятельные обсуждения по данному вопросу, Правление отметило, что резкие падения, наблюдавшиеся в период 2002-2005 годов, выравниваются, и размеры пенсий в местной валюте в рассмотренных местах, по-видимому, не достигли такой точки, после которой потребовалось бы предпринимать незамедлительные действия. |
It is considered that the main reason for keeping prisoners without any grounds after they have served their punishment is the non-application or wrong application by the court of the requirements for concurrent punishments where several offences have been committed by the convicted person. |
Считается, что основной причиной, по которой заключенных необоснованно оставляют в местах лишения свободы после отбытия ими срока наказания, является неприменение или неправильное применение судом требований в отношении отбываемых одновременно наказаний в случае совершения осужденным заключенным нескольких правонарушений. |
With regard to release on bail, now to be given greater prominence, article 114 of the Code of Criminal Investigation provides that pre-trial release may, in all cases where it is not automatic, be subject to bail. |
Что касается освобождения под залог, которому теперь отдается предпочтение, то оно предусмотрено статьей 114 Кодекса уголовного расследования, согласно которой во всех случаях, когда временное освобождение из-под стражи не является правомерным, оно может быть обусловлено обязательным внесением залога. |
A complaint is classified as "curtailed" where a complaint is registered with CAPO but is not to be investigated further owing to special circumstances. |
Жалоба считается жалобой, которой "не дан ход", когда она регистрируется в УРЖРП, но затем в силу особых обстоятельств не расследуется. |
That has to do with establishing an environment, in which Council members agree that they are simply not entitled to hold a formal or informal discussion on the situation in a Member State or on other issues where there is no direct threat to international peace and security. |
Речь идет о создании среды, в которой члены Совета считали бы себя просто не вправе проводить официальные или неофициальные обсуждения ситуаций в государствах-членах Организации Объединенных Наций или иных вопросов, которые не являются непосредственной угрозой международному миру и безопасности. |
Some reports indicated that, as with implementation of article 7, where public participation is mainly limited to electronic discussions, civil society often sees the process as not sufficiently transparent and lacking possibilities to debate the matter or receive feedback from the decision-makers. |
В некоторых докладах сообщалось, что, как и при осуществлении статьи 7, в случае которой участие общественности ограничивается главным образом электронными обсуждениями, представители гражданского общества нередко считают, что процесс является недостаточно транспарентным и не обеспечивает возможностей для обсуждения вопроса или получения отклика от директивных органов. |
Its objective was to create an International Task Force on Commodities (ITFC), where all the stakeholders could meet and discuss commodity issues and find solutions to specific problems. |
Его целью является создание международной целевой группы по сырьевым товарам (МЦГСТ), все участники которой могли бы встречаться и обсуждать проблемы сырьевых товаров и изыскивать решения конкретных проблем. |
It was therefore not acceptable for Switzerland to agree to any modifications that would apply to UN/CEFACT only, as this would lead to a situation where each subsidiary body could develop a policy of its own. |
Поэтому Швейцария не может согласиться с какими-либо изменениями, которые будут относиться только к СЕФАКТ ООН, поскольку это привело бы к возникновению ситуации, в которой каждый вспомогательный орган мог бы разрабатывать свою собственную политику. |
I express my personal hope that that country, where the present situation is of concern, will again enjoy peace and calm within the framework of its own constitutional laws. |
Я выражаю свою личную надежду на то, что в этой стране, нынешняя обстановка в которой вызывает беспокойство, вновь воцарятся мир и спокойствие в рамках ее собственных конституционных законов. |
In 2004, the Office introduced a Web-based learning page, where 39 of its staff enrolled in 104 online courses provided by the Institute of Internal Auditors, which is among the other research links that can be accessed on the Web. |
В 2004 году Управление открыло учебную веб-страницу, с помощью которой 39 его сотрудников зарегистрировались в 104 курсах подготовки в интерактивном режиме, которые предлагает Институт внутренних ревизоров, относящийся к числу научных учреждений, на которые имеются ссылки для доступа через Интернет. |
By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. |
Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |