Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach, make a realistic assessment of the existing mechanism and target those countries needing infrastructure support. Это область, в которой Организация Объединенных Наций должна руководствоваться подходом, основанным на потребностях, провести реалистичную оценку существующего механизма и нацелить свою деятельность на те страны, которые нуждаются в структурной поддержке.
The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры.
Country where the main brokering operation occurs (conclusion of the deal, contract) Страна, в которой осуществляется главная брокерская операция (заключение сделки, контракта)
I am in Bali for the United Nations Climate Change Conference, where we will also be addressing the needs of succeeding generations. Я нахожусь на Бали, где проходит Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата, в ходе которой мы будем также рассматривать вопрос об удовлетворении потребностей будущих поколений.
A macroeconomic clearing system is envisaged to redistribute VAT from the country of declaration to the Member State where the goods and services are consumed. Планируется создание макроэкономической системы зачета для перераспределения НДС от страны, в которой подается декларация, государству-члену, в котором потребляются товары и услуги.
VIII. The Advisory Committee points out that the proliferation of printing operations in Geneva is a particular case where economies of scale should be possible. Консультативный комитет отмечает, что расширение масштабов типографских работ в Женеве это особая область, в которой, как представляется, можно добиться экономии, обусловленной эффектом масштаба.
This trend has led to a situation where in many countries the employees of PMSCs have surpassed the numbers of the police forces. Такая тенденция привела к ситуации, при которой во многих странах контрактники ЧВОП превосходят по численности контингент сотрудников полиции.
Displaced persons are faced with making decisions on returning to places where there are no guarantees that their children will be able to attend school or that there is access to health care. Перемещенные лица сталкиваются с такой ситуацией, при которой они должны принимать решение о возвращении в те места, в которых отсутствуют какие-либо гарантии того, что их дети смогут посещать школу или что там есть доступ к учреждениям здравоохранения.
Peacekeeping was also essential for development, as in Mozambique, where effective peacekeeping had contributed to the stability that had produced the highest economic growth rate in Africa. Миротворчество также имеет важное значение для развития, о чем свидетельствует опыт Мозамбика, когда успешная миротворческая операция способствовала установлению стабильности, благодаря которой страна вышла на первое место по темпам экономического роста в Африке.
When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества.
In nearly all cases, evaluations identified positive results in these areas, especially in policy development, where the entities' contributions can specifically be identified. Почти во всех случаях оценки показали положительные результаты в этих областях, особенно в области разработки стратегий, в контексте которой вклад подразделений системы поддается конкретному определению.
Diplomatic protection concerned a very delicate area of international relations where a foreign State's interest in protecting its nationals collided with the rights of the territorial sovereign. Дипломатическая защита связана с весьма деликатной сферой международных отношений, в которой интересы иностранных государств по защите их граждан вступают в противоречие с правами территориальных суверенов.
The use of anti-personnel mines not only causes immense human suffering but also inhibits development since the land where they are planted cannot be used for civilian purposes. Применение противопехотных мин не только вызывает огромные людские страдания, но и сдерживает развитие, поскольку местность, в которой они устанавливаются, не может использоваться для гражданских целей.
In May 2001, UNTOP, UNDP and the World Bank convened a successful donor conference in Tokyo, where pledges exceeded $400 million. В мае 2001 года ЮНТОП, ПРООН и Всемирный банк успешно провели в Токио конференцию доноров, на которой были объявлены взносы в размере, превышающем 400 млн. долл. США.
This scheme is to enhance the self image and self confidence of women; to create an environment where women can seek knowledge and information. Целью этой программы является повышение самооценки и уверенности в собственных силах женщин; создание среды, в которой женщины могли бы получать знания и информацию.
The only item where a link has been established with a confirming shipping note relates to the "temporary lifting gear". Единственной единицей оборудования, в отношении которой можно было установить связь благодаря ордеру на отгрузку, является "временное подъемное оборудование".
All national programme members that were interviewed consider international networking the very area where UNCTAD EMPRETEC can best help them to fulfil their mission. Все опрошенные участники национальных программ считают, что создание международных сетей - это именно та область, в которой ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД могла бы наиболее эффективно содействовать национальным программам в выполнении ими своих задач.
"Resident" shall mean having a centre of economic interest in the economic territory of the Member State where the reporting agent is located. Термин "резидент" означает наличие центра экономических интересов на экономической территории государства-члена, на которой находится отчитывающийся субъект.
It expects more significant results through the Vision 2020 programme, which relies on good governance and decentralization to promote sustainable development by combating poverty, where women are assigned a major role. Правительство рассчитывает достичь более значимых результатов в рамках программы "На пути к 2020 году", основанной на принципах благого управления и децентрализации в интересах обеспечения устойчивого развития посредством борьбы с нищетой - деятельности, в которой женщинам предстоит сыграть важную роль.
Trade facilitation was an excellent example of an area where both developed and developing countries were preparing and co-sponsoring proposals on key issues, and a win-win outcome was possible. Упрощение процедур торговли является прекрасным примером той области, в которой как развитые, так и развивающиеся страны готовят и совместно поддерживают предложения по ключевым вопросам, и здесь возможно достижение результатов, выгодных для всех сторон.
The Assistant Secretary-General also briefed the Council on the latest developments concerning repatriation of FDLR, where limited progress had been made in meeting the benchmarks. Помощник Генерального секретаря также кратко информировал Совет о последних событиях, касающихся репатриации Демократических сил освобождения Руанды, в связи с которой был достигнут лишь ограниченный прогресс в выполнении исходных показателей.
This is one of the areas where my office has placed emphasis so as to do the maximum to implement the second phase of the completion strategy. Это одна из областей, которой моя Канцелярия уделяет серьезное внимание с целью наиболее эффективного осуществления второго этапа стратегии завершения работы.
I would like to emphasize the need for increased attention to an area where regional organizations can play a crucial role: conflict prevention. Я хотел бы подчеркнуть, что необходимо обратить более пристальное внимание на сферу, в которой региональные организации могут сыграть ключевую роль: предотвращение конфликтов.
The improvement of existing registration systems is an area where statisticians do not have full control, given their role of data users rather than data producers. Совершенствование существующих систем регистрации - это область, над которой статистики не имеют полного контроля, поскольку они играют в ней скорее роль пользователей, чем производителей данных.
The example of education was cited where, in other reports, UNICEF had described specific constraints to increasing enrolment and keeping girls in school. В качестве примера была приведена деятельность в сфере образования, в отношении которой в своих других докладах ЮНИСЕФ изложил конкретные проблемы, препятствующие повышению посещаемости школ девочками.