As for the West, it is fruitless to try to bring Putin and his team back to democracy, where Russia does not belong, or to punish Russia with sanctions, which won't work. |
Что касается Запада, то бесполезно пытаться вернуть Путина и его команду обратно к демократии, которой в России нет, или же наказать Россию санкциями, которые не будут работать. |
Under the second area, the Committee should consider longer term issues, such as the net transfer of resources to developing countries, where official development assistance (ODA) was an important component. |
З. Во-вторых, Комитет должен рассмотреть более долгосрочные вопросы, такие как чистая передача ресурсов развивающимся странам, важным элементом которой является официальная помощь в целях развития. |
Worse, a country where 70% of the members of parliament are teachers and bureaucrats, as is the case in Germany, cannot hope to get dramatic legislative change. |
Еще хуже то, что страна, в которой 70 процентов членов парламента составляют учителя и бюрократы (как в случае Германии), не может надеяться осуществить значительное изменение законодательства. |
Miraculously saved from the Holocaust, he spent the rest of his life dreaming of a Poland where people lived in dignity and respected the dignity of others. |
Чудом избежав холокоста, он провел остальную часть своей жизни, мечтая о Польше, в которой люди бы жили с достоинством и уважали достоинство других. |
Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. |
Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
It is to be hoped that Barack Obama, should he win America's presidency, will recall the tolerant Indonesia where he grew up and shape policies toward it accordingly. |
Остается надеяться на то, что Барак Обама, если он победит на американских президенских выборах, вспомнит терпимую Индонезию, в которой он вырос, и будет планировать политику по отношению к ней соответственно. |
Succeed, and Lula may bring Latin America the politics of the plateau, one where democratic change is merely an alternation, not an abyss. |
В случае успеха, Лула может установить в Латинской Америке политику плато, при которой демократическая перемена является просто чередованием, а не провалом в бездну. |
When I first visited Duch's house of horrors in 1990, I was 15 and full of wonder about the country where I was born but had never lived. |
Когда я впервые попала в дом ужасов Дача в 1990 году, мне было 15 лет, и я была полна любопытства к стране, в которой я родилась, но никогда не жила. |
Demand needed to be more evenly spread among the developed countries, including Japan, where there were signs of a recovery. |
Необходимо восстановить равновесие между всеми промышленно развитыми странами, в том числе такими странами, как Япония, в которой обозначились первые признаки подъема. |
So now Mohyeldin is in the US for three weeks of media events - there will even be a GQ photo shoot - having become well known in a country where viewers are essentially prevented from seeing his station. |
Так что теперь Мохайлдин находится в США на протяжении трех недель медиа-событий - там даже пройдет фотосессия GQ - которая стала хорошо известной в стране, в которой зрителям в значительной степени препятствуют смотреть его канал. |
The world today is living through a communications revolution that has helped to shorten distances between States and to speed up global connections, thus turning our planet into a village where people instantly react to events that take place anywhere across the globe. |
Сегодня мир переживает революцию в области коммуникаций, которая помогла сократить расстояние между государствами и ускорить связь между ними, в результате чего наша планета становится деревней, жители которой моментально реагируют на происходящие в любой точке земного шара события. |
Humanitarian intervention, designed to put an end to a situation where juridical norms and basic morality were being ignored, can itself end up being the root of situations of this kind, thus generating more problems than it solves. |
Гуманитарная интервенция, в задачу которой входит положить конец ситуации, когда юридические нормы и основные моральные принципы игнорируются, может в конечном итоге сама по себе способствовать возникновению подобных ситуаций, порождая при этом больше проблем, чем она может решить. |
The European Union was also committed to the programme of work under way in the Council of Europe, where a criminal law convention on corruption was expected to be finalized by the end of 1998. |
Европейский союз также полностью поддерживает рабочую программу, осуществляемую в настоящее время Советом Европы, в соответствии с которой до конца этого года должна быть завершена подготовка конвенции о борьбе с коррупцией посредством криминализации деяний, подпадающих под ее действие. |
a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. |
ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом. |
The view was expressed that such an identification function should be considered separately from the function of verifying the integrity of the message, which might be needed only where the law required an original document. |
Было высказано мнение, что такую функцию идентификации следует рассматривать отдельно от функции проверки целостности сообщения, необходимость в которой может возникнуть только в том случае, когда законодательство требует наличия подлинного документа. |
This Commission has the difficult mandate of guiding the consultations between indigenous organizations and the State through a very sensitive area, where mistrust can easily gain a footing. |
Перед этой Комиссией поставлена сложная задача обеспечить согласование вопросов между организациями коренных народов и государством в весьма деликатной области, в которой вполне может существовать недоверие. |
The observer for the International Maritime Committee (CMI) expressed doubts as to whether Article 5 (2) covered the situation where the arrested vessel was sold in a forced sale but the proceeds of sale were not sufficient to satisfy the claim. |
Наблюдатель от Международного морского комитета (ММК) высказал сомнения по поводу того, охватывается ли положениями пункта 2 статьи 5 ситуация, в которой средства, полученные после принудительной продажи арестованного судна, оказываются недостаточными для удовлетворения требования. |
One expert maintains that this point should preferably be examined by the ECMT road safety group, where an extensive discussion is held on pedestrian safety. |
Один эксперт придерживается того мнения, что рассмотрением данного аспекта целесообразнее заняться Группе ЕКМТ по безопасности дорожного движения, в рамках которой проводятся обстоятельные обсуждения по проблемам безопасности пешеходов. |
Until the financial crisis in East Asia, the proportion of people living in poverty was declining in Asia, where most of the poor live. |
До финансового кризиса в Восточной Азии, на долю которой приходится большая часть малоимущего населения, там уменьшалось число людей, проживающих в условиях нищеты. |
There is an extensive presence of arms in a country where governance capacity is reduced to nothing, and virtually all members of the educated classes have left in a massive brain drain. |
Страна, в которой возможность осуществления государственного управления сведена к нулю, которая перенасыщена оружием и в которой практически все представители образованных классов уже покинули страну в ходе массовой "утечки умов". |
Deference, because I realize that I am speaking to the greatest multilateral organization of all time and from a rostrum where have stood almost all the great statesmen since the Second World War. |
С глубоким уважением - в силу осознания того, что я выступаю перед величайшей многосторонней организацией всех времен и стою на трибуне, с которой выступали практически все великие государственные деятели начиная со второй мировой войны. |
In Taiwan Province of China, where large firms have been a less prominent feature of the economic landscape, cartels have been used to regulate output and exports for a series of key products. |
В китайской провинции Тайвань, в экономике которой крупные компании занимают менее влиятельное положение, картели использовались для того, чтобы регулировать объем производства и экспорта в ряде ключевых секторов. |
Cultures where women of weaker social groups were exposed to the covert violence of men of stronger social groups could be called patriarchal and racist. |
Культурную среду, в которой женщины из более слабых социальных групп подвержены скрытому насилию со стороны мужчин более сильных социальных групп, можно назвать патриархальной и расистской. |
The United States urges all countries to actively participate in the next session of the FAO Committee on Fisheries early next year, where work will continue on these very important individual initiatives. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают все страны активно участвовать в следующей сессии Комитета ФАО по рыболовству, которая состоится в начале будущего года и на которой будет продолжена работа по этим крайне важным индивидуальным инициативам. |
But today I want to focus particularly on the subject of non-proliferation and disarmament, where recent events have brought us to a crossroads in our attempts to steer the world away from the threat of weapons of mass destruction. |
Однако сегодня я хотела бы сосредоточить особое внимание на теме нераспространения и разоружения, в которой недавние события вывели нас на распутье в наших попытках отвести от мира угрозу оружия массового уничтожения. |