Newspapers and radio-television services are the area where nothing had been done so far, although society had allocated significant funds for their development and survival. |
Газеты и радиотелевизионные службы являются областью, в которой до настоящего времени ничего не было сделано, хотя общество выделило крупные средства на их развитие и выживание. |
Peace Child India: We completed almost 40 projects and set up a residential headquarters where interns from around the world stay to work. |
Деятельность Международной организации «Дитя мира» в Индии: мы завершили почти 40 проектов и создали штаб-квартиру, имеющую жилые помещения, в которой могут жить и работать стажеры со всего мира. |
Indicative of these is the following where the IPF: |
Об этом свидетельствует следующая выдержка, в которой МГЛ: |
TORBA Province is the only Province where life expectancy for men is higher than that for women (67:52 years). |
Торба является единственной провинцией, в которой продолжительность жизни мужчин превышает аналогичный показатель для женщин (67:52). |
The creation of a societal atmosphere where the spirit of tolerance and respect for differences will be cultivated; |
создание в обществе такой атмосферы, в которой будет культивироваться дух терпимости и уважения различий; |
Mr. AMIR said that he knew Seychelles to be a peaceful country, where there were few if any problems between racial or ethnic groups. |
Г-н АМИР отмечает, что ему известно, что Сейшельские Острова являются мирной страной, в которой практически не существует каких-либо проблем между расовыми и этническими группами. |
The collection database, where the data input by the respondent are stored, is at SF. |
База собираемых данных, в которой хранится информация о вводе данных в разбивке по респондентам, находится в СУФ. |
A safe country where women want to live |
Безопасная страна, в которой хотят жить женщины |
The Committee has noted considerable progress in this area, where steps have been taken to use technological advances to streamline the publication process and to disseminate a number of publications electronically. |
Комитет отмечает значительный прогресс в этой области, в которой были предприняты шаги для использования технологических достижений в целях рационализации издательского процесса и распространения ряда публикаций в электронной форме. |
In Armenia, where our resources are very limited but the will of people is very strong, we have been experiencing good economic growth. |
В Армении, ресурсы которой крайне ограничены, но воля народа очень сильна, мы добиваемся высоких темпов экономического роста. |
Interception on land and at sea, security checks and other measures have made legal access to a territory where asylum can be claimed increasingly difficult. |
Случаи задержания на суше и на море, досмотры силами безопасности и другие меры во все большей мере усложняют законный допуск на территорию, на которой может быть испрошено убежище. |
She highlighted her participation in the sixtieth session of the General Assembly, where she had addressed the Third Committee on 11 October under items 64 and 65. |
Она рассказала о своем участии в работе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которой 11 октября она выступила в Третьем комитете в связи с пунктами 64 и 65. |
The blast severely injured the woman and killed another person. On 11 October 2000, explosives and detonators were found in the apartment where the author's son lived. |
В результате взрыва женщина была тяжело ранена, а еще один человек убит. 11 октября 2000 года взрывчатые вещества и детонаторы были обнаружены на квартире, в которой проживал сын автора. |
The fourth important challenge where there seems to be growing consensus relates to the need for the Security Council to strengthen its system of accountability. |
Четвертая важная задача, в отношении которой, как представляется, возникает консенсус, связана с тем, что Совет Безопасности должен стать более транспарентным. |
Making information available and providing a platform where ongoing and planned initiatives can come together are two of the cornerstones of a successful strategy. |
Двумя краеугольными камнями успешной стратегии являются обеспечение доступа к информации и предоставление платформы, на которой могли бы сойтись осуществляе-мые и планируемые инициативы. |
It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. |
Это первая такая зона, полностью расположенная к северу от экватора и охватывающая обширную территорию, на которой прежде было размещено большое количество единиц ядерного оружия. |
Institution-building is an area where remarkable success attended international assistance, but it was only to be expected that the task would need to be continued and consolidated in the future. |
Создание институтов - это область, в достигнутый в которой значительный прогресс позволил мобилизовать необходимую международную помощь, но можно не сомневаться, что решением этой задачи, и, возможно, еще более активно, придется заниматься и в будущем. |
Another major area where better value for money could be achieved in the long run was the increased usage of information and communications technologies throughout the Organization. |
Еще одной важной областью деятельности, в которой в долгосрочной перспективе можно добиться повышения финансовой эффективности, является расширение использования информационных и коммуникационных технологий во всей Организации. |
The widening of ethnic inequalities in countries where indigenous and tribal peoples live show that conventional anti-poverty policies fail to tackle the social and economic exclusion facing these peoples. |
Такое усиление этнического неравенства в странах проживания коренных и племенных народов свидетельствует о том, что традиционные стратегии борьбы с нищетой не способны устранить социально-экономическую изоляцию, в которой оказались эти народы. |
A family planning programme that had distributed contraceptives in rural areas, where the problem of clandestine abortions was most acute, had proved a great success. |
Программа в области планирования семьи, в рамках которой проводилось распространение противозачаточных средств в сельских районах, где проблема незаконных абортов стоит особенно остро, оказалась весьма успешной. |
The indicators of achievements under subprogramme 5, Statistics, were highlighted, as an area where the Department of Economic and Social Affairs has gained significant comparative advantage. |
Были выделены показатели достижения результатов в рамках подпрограммы 5, Статистика, которая является той областью, в которой Департамент по экономическим и социальным вопросам добился значительных сравнительных преимуществ. |
The high combined taxes imposed by the RCD-Goma rebel group and RPA ultimately resulted in diamonds mined in this area being redirected to Kampala, where lower tax rates prevail. |
Установление повстанческой группой КОД-Гома и РПА большого общего налога в конечном итоге привело к тому, что алмазы, добываемые в этом районе, начали поступать уже в Кампалу, в которой установлены более низкие налоги. |
Because the Cuban revolution had created an exemplary social system, where the right to food was recognized in the Constitution, its consequences had been mitigated. |
Благодаря тому, что в результате кубинской революции была создана образцовая социальная система, в рамках которой право на питание закреплено в Конституции, последствия этой блокады удалось смягчить. |
In the north, thousands of internally displaced people are in camps in the province of Kunduz, where displacement owing to conflict has reached alarming proportions. |
На севере страны тысячи вынужденных переселенцев находятся в лагерях в провинции Кундуз, в которой вследствие конфликта их численность достигла угрожающих масштабов. |
Indeed, there is no country in the world today where there are no foreign nationals. |
Сегодня в мире не существует ни одной страны, в которой не было бы иностранных граждан. |