| Containers of paint for industrial use, where lead was still permitted, are required to have a label stating: WARNING Contains Lead. | На емкостях, содержащих краску для промышленного использования, в которой до сих пор допускается содержание свинца, должна быть нанесена следующая маркировка: ОСТОРОЖНО, содержит свинец. |
| Donor coordination through a country-led process is one area that has seen improvement, but where efficiency stills needs to be improved. | Одной из областей, в которой наблюдается улучшение, является координация между донорами в рамках процессов, осуществляемых по инициативе стран, но и здесь необходимо повышать эффективность. |
| For those substances where sufficient information is available to suggest trends, a decline is indicated in most areas over the past 10 - 15 year period. | По тем веществам, по которым имеется информация, из которой можно вывести тенденции, в большинстве районов за последние 10-15 лет отмечается снижение. |
| Unless well controlled, this can lead to unfair competition where government agencies with access to cheap or even free information compete with commercial companies offering similar services. | Лишь при жестком контроле этот сценарий не приведет к возникновению несправедливой конкуренции, при которой государственные агентства, имеющие доступ к дешевой или даже бесплатной информации, будут конкурировать с коммерческими компаниями, предлагающими сходные услуги. |
| Both countries support the idea of the mechanism and ICTY archives being co-located in a single site, preferably in The Hague where they are currently located. | Обе страны поддерживают идею, согласно которой механизм и архивы МТБЮ должны быть расположены в одном месте, предпочтительно в Гааге, где они в настоящее время находятся. |
| Vision: to make our organization a place where people, irrespective of class, race and religion, interact in peace and harmony. | Концепция: сделать нашу организацию такой структурой, в которой люди независимо от классовой и расовой принадлежности и религии, смогут взаимодействовать в условиях мира и согласия. |
| A confirmation is also a recent conference in Mostar on the Roma Strategy in Bosnia and Herzegovina where the preparation of action plans was discussed. | Подтверждением этому служат также недавняя конференция в Мостаре, посвященная Стратегии в интересах рома в Боснии и Герцеговине, на которой обсуждалась подготовка планов действий. |
| Outgoing Prime Minister Hariri held another similar rally in Tripoli on 17 March, where he deplored what he termed the hegemony of the weapons of Hizbullah. | Уходящий премьер-министр Харири провел другую аналогичную встречу в Триполи 17 марта, в ходе которой он осудил то, что, по его словам, является гегемонией оружия «Хизбаллы». |
| The incoming members were advised that one area where a President of the Security Council can make his or her mark is in thematic debates. | Вновь избранным членам было указано на то, что одной из сфер, в которой Председатель Совета Безопасности может оставить его или ее след, являются тематические прения. |
| I think that there is much to be done for Sierra Leone, and also for peacebuilding, where we can work together. | Я думаю, что еще многое предстоит сделать для Сьерра-Леоне, а также для миростроительства - области, в которой мы можем работать сообща. |
| A consultation exercise was launched in March 2011, where countries were invited to send their observations and report any problems with the practical implementation of these Principles and Guidelines. | В марте 2011 года была проведена консультация, в ходе которой странам было предложено направить свои замечания и сообщить о любых проблемах, встреченных в ходе практического применения этих Принципов и руководящих положений. |
| The Committee also invited the two Parties to a Committee session, where the Committee would begin its consideration of the submission. | Комитет предложил также обеим Сторонам присутствовать на той сессии Комитета, на которой он начнет рассмотрение этого представления. |
| He also mentioned the call for a more flexible interpretation of United Nations rules in UNFCCC processes, a field where the Aarhus Convention had gained experience. | Он напомнил также о призыве к более гибкому толкованию правил Организации Объединенных Наций в рамках процессов РКИКООН, т.е. к проявлению большей гибкости в области, в которой Орхусская конвенция накопила определенный опыт. |
| Regulating the intermediaries, such as labour recruiters, was seen as another area where governments need to play a stronger role. | Участники отметили, что еще одной областью, в которой государству следует играть более существенную роль, является регулирование деятельности посредников, таких как агентства по найму. |
| The validity of the arbitral award has to be determined under the arbitration law of the country, where the award was made. | Действительность арбитражного решения следует определять в соответствии с арбитражным законодательством той страны, в которой оно было вынесено. |
| The third component would be the Trade Fair, where export and other commercial opportunities in the least developed countries would be showcased. | Третье мероприятие - это торговая ярмарка, на которой будут продемонстрированы экспортные и другие коммерческие возможности в наименее развитых странах. |
| Discrimination did not exist in the country, where equal rights and freedoms were fully guaranteed to all people in all fields of State and social life. | Дискриминации не может быть в стране, в которой равноправие и свободы полностью гарантируются всем людям во всех областях государственной и общественной жизни. |
| Criminal legislation was specifically mentioned by respondents as a field where the inclusion of provisions on violence against women is deemed to have a preventive effect. | Уголовное законодательство было особо упомянуто респондентами в качестве области, в которой включение положений о насилии в отношении женщин рассматривается в качестве меры, имеющей превентивное воздействие. |
| The western part of the country, where some of the worst human rights violations and destruction took place, has been of particular concern. | Западная часть страны, в которой имели место некоторые из самых худших нарушений прав человека и разрушения, вызвала особую озабоченность. |
| Pakistan's historic role as a crossroads country had created a highly diverse society where there was no distinction on grounds of race. | Историческая роль Пакистана как страны, в которой сходились торговые пути, привела к созданию весьма многообразного общества, в котором нет места различиям по признаку расы. |
| Poverty maps had been drawn up, showing areas that lacked basic services and where illiteracy and malnutrition rates were high. | В стране была составлена карта распространения нищеты, на которой показаны районы, где отсутствуют основные виды услуг и где зарегистрирован высокий уровень неграмотности и недоедания. |
| In any case, it would be futile to envisage a jurisdictional solution that has no connection to Somalia, where the pirates come from. | В любом случае было бы бесполезно искать вариант правового решения в отрыве от Сомали как страны, с территории которой действуют пираты. |
| Another area in which non-citizens experience difficulties and where the impact of arbitrary deprivation of nationality can be felt is in respect of the enjoyment of minority rights. | Еще одна область, в которой неграждане испытывают трудности и где последствия произвольного лишения гражданства ощутимы, - это осуществление прав меньшинств. |
| This may however be partly explained by the fact that the construction industry, where many foreign workers were employed, suffered worse than other sectors following the crisis. | Это может, однако, частично объясняться тем фактом, что строительная промышленность, в которой велика доля иностранной рабочей силы, пострадала от кризиса в большей мере, чем другие отрасли. |
| The current situation, where the leader accountable for the successful implementation of the mandate cannot control the efficient use of the mission's resources, is untenable. | Нынешняя ситуация, при которой руководитель, отвечающий за успешное осуществление мандата, не может контролировать действенное использование ресурсов миссии, является негодной. |