Him playing games where you shoot people? |
Игрой, в которой стреляют в людей? |
It's more of a grid where I assign numerical values to determine who gets raises, vacation time, and my respect. |
Это скорее такая табличка, в которой я проставляю оценки, чтобы определить кто получит прибавку, отпуск, и мое уважение. |
And so Tobias experienced India from the inside of a hospital room, where the staff was being trained... |
Итак, Тобиас знакомился с Индией из больничной палаты, персонал которой обучался... |
But I'm not going anywhere where they're getting paid to love me. |
Но я не пойду в семью, которой будут платить за меня деньги. |
That is why I was particularly excited when we launched our "Africa Investigates" series where we investigated a lot of African countries. |
Поэтому я был особенно рад, когда мы запустили программу «Расследования Африки», в рамках которой мы изучали многие африканские страны. |
I wish there was a job where I could wear this all the time. |
Вот если бы была такая работа, на которой можно было бы носить это всё время. |
Have you had a dream recently where you were. |
У тебя не было сна про комнату, из которой ты не могла выйти? |
I'm looking for a situation where I can achieve something, |
Я ищу такую должность, в которой смог бы достичь чего-либо, |
The box where the documents should have been had its seal broken and the receipt wasn't there. |
На коробке, в которой должен был находиться документы, были взломаны пломбы и квитанции не было. |
You found the path where we went for that walk? |
Ты нашел тропинку по которой мы тогда гуляли? |
Any links to the petrol station where he was shot? |
Есть, какая нибудь связь с заправкой, -на которой его застрелили? |
The one where only two came in our country... |
которой всего два экземпляра в нашей стране. |
Speaking of, where'd you go? |
Кстати о которой, ты куда вчера направилась? |
But we have to change from the industrial model to an agricultural model, where each school can be flourishing tomorrow. |
Но нам необходимо заменить индустриальную модель на модель земледелия, при которой каждая школа в состоянии преуспевать завтра. |
Can you remember a street name, where she lived? |
Помнишь улицу, на которой она жила? |
I'm from the land where you still hear the cries |
Я пришел из страны, в которой еще слышны стоны |
You know the tub where you take your little baths? |
А знаешь, ванночка, в которой ты так любишь купаться? |
We are going to be engaging in a role play, where you will offer some resistance to arrest. |
Сейчас мы разыграем сценку, в которой вы будете сопротивляться аресту. |
Refuse the position of Ranger One and turn control of the Rangers over to the warrior caste, where it belongs. |
Откажитесь от звания Первого Рейнджера и верните контроль над Рейнджерами касте воинов, которой он и принадлежал. |
The second area where developing countries benefit from more favourable treatment is with respect to the various types of policies that are "acceptable" to under the Agreement. |
Вторая область, в которой развивающиеся страны пользуются более благоприятным режимом, связана с различными мероприятиями политики, "приемлемыми" в соответствии с Соглашением. |
Their interests are not actively represented at the different councils and gatherings such as the one which was recently held in Herat, where not a single woman was present. |
Реально их интересы никак не представлены на различных совещаниях советов и других встречах, подобных той, которая недавно была проведена в Герате и участие в которой не приняла ни одна женщина. |
As has been pointed out, any negotiating body needs a place where it can conduct informal, exploratory and sometimes confidential exchanges of views. |
В самом деле, как уже было отмечено, любой переговорный орган нуждается в такой процедуре, благодаря которой можно провести неофициальный, предварительный и, при необходимости, конфиденциальный обмен мнениями. |
NPOs should be nationals of the country where they are to serve |
НСС должны являться гражданами страны, в которой им предстоит работать |
One area where the OSCE should play a key role is the achievement of an agreement on arms control in the territory of the former Yugoslavia. |
Одной из областей, в которой ОБСЕ должна играть ключевую роль, является достижение соглашения о контроле над вооружениями на территории бывшей Югославии. |
Tighter economies were needed, particularly in Conference Services, where savings could be achieved through the introduction of new technologies and by avoiding the overproduction of documents. |
Следует ужесточить режим экономии, особенно в сфере конференционного обслуживания, в которой достичь экономии можно за счет использования новых технологий и недопущения перепроизводства документов. |