| Him playing games where you shoot people? | Игрой, в которой стреляют в людей? |
| It's more of a grid where I assign numerical values to determine who gets raises, vacation time, and my respect. | Это скорее такая табличка, в которой я проставляю оценки, чтобы определить кто получит прибавку, отпуск, и мое уважение. |
| And so Tobias experienced India from the inside of a hospital room, where the staff was being trained... | Итак, Тобиас знакомился с Индией из больничной палаты, персонал которой обучался... |
| But I'm not going anywhere where they're getting paid to love me. | Но я не пойду в семью, которой будут платить за меня деньги. |
| That is why I was particularly excited when we launched our "Africa Investigates" series where we investigated a lot of African countries. | Поэтому я был особенно рад, когда мы запустили программу «Расследования Африки», в рамках которой мы изучали многие африканские страны. |
| I wish there was a job where I could wear this all the time. | Вот если бы была такая работа, на которой можно было бы носить это всё время. |
| Have you had a dream recently where you were. | У тебя не было сна про комнату, из которой ты не могла выйти? |
| I'm looking for a situation where I can achieve something, | Я ищу такую должность, в которой смог бы достичь чего-либо, |
| The box where the documents should have been had its seal broken and the receipt wasn't there. | На коробке, в которой должен был находиться документы, были взломаны пломбы и квитанции не было. |
| You found the path where we went for that walk? | Ты нашел тропинку по которой мы тогда гуляли? |
| Any links to the petrol station where he was shot? | Есть, какая нибудь связь с заправкой, -на которой его застрелили? |
| The one where only two came in our country... | которой всего два экземпляра в нашей стране. |
| Speaking of, where'd you go? | Кстати о которой, ты куда вчера направилась? |
| But we have to change from the industrial model to an agricultural model, where each school can be flourishing tomorrow. | Но нам необходимо заменить индустриальную модель на модель земледелия, при которой каждая школа в состоянии преуспевать завтра. |
| Can you remember a street name, where she lived? | Помнишь улицу, на которой она жила? |
| I'm from the land where you still hear the cries | Я пришел из страны, в которой еще слышны стоны |
| You know the tub where you take your little baths? | А знаешь, ванночка, в которой ты так любишь купаться? |
| We are going to be engaging in a role play, where you will offer some resistance to arrest. | Сейчас мы разыграем сценку, в которой вы будете сопротивляться аресту. |
| Refuse the position of Ranger One and turn control of the Rangers over to the warrior caste, where it belongs. | Откажитесь от звания Первого Рейнджера и верните контроль над Рейнджерами касте воинов, которой он и принадлежал. |
| The second area where developing countries benefit from more favourable treatment is with respect to the various types of policies that are "acceptable" to under the Agreement. | Вторая область, в которой развивающиеся страны пользуются более благоприятным режимом, связана с различными мероприятиями политики, "приемлемыми" в соответствии с Соглашением. |
| Their interests are not actively represented at the different councils and gatherings such as the one which was recently held in Herat, where not a single woman was present. | Реально их интересы никак не представлены на различных совещаниях советов и других встречах, подобных той, которая недавно была проведена в Герате и участие в которой не приняла ни одна женщина. |
| As has been pointed out, any negotiating body needs a place where it can conduct informal, exploratory and sometimes confidential exchanges of views. | В самом деле, как уже было отмечено, любой переговорный орган нуждается в такой процедуре, благодаря которой можно провести неофициальный, предварительный и, при необходимости, конфиденциальный обмен мнениями. |
| NPOs should be nationals of the country where they are to serve | НСС должны являться гражданами страны, в которой им предстоит работать |
| One area where the OSCE should play a key role is the achievement of an agreement on arms control in the territory of the former Yugoslavia. | Одной из областей, в которой ОБСЕ должна играть ключевую роль, является достижение соглашения о контроле над вооружениями на территории бывшей Югославии. |
| Tighter economies were needed, particularly in Conference Services, where savings could be achieved through the introduction of new technologies and by avoiding the overproduction of documents. | Следует ужесточить режим экономии, особенно в сфере конференционного обслуживания, в которой достичь экономии можно за счет использования новых технологий и недопущения перепроизводства документов. |