Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
This may put the railway administration where the accident occurred in a financially difficult position. В результате администрация железных дорог страны, в которой произошла авария, может оказаться в трудном финансовом положении.
The Committee noted that such statements should be provided through the designated national authority of the Party where the production occurred. Комитет отметил, что заявления должны представляться через назначенный национальный орган той Стороны, в которой производится данное вещество.
Nepal is an example of where the epidemic is spreading like wildfire. Непал является страной, в которой эпидемия распространяется подобно лесному пожару.
This is a situation where a clear-cut balance should be struck between the delivery of emergency humanitarian assistance and activities for recovery and development. Это ситуация, в которой необходимо установить четкое равновесие между предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи и деятельностью по восстановлению и развитию.
Moreover, it was an area where practice, case law and specialized studies were relatively sparse. Кроме того, речь идет о такой сфере, в которой относительно скудны практика, число прецедентов и специализированных исследований.
The Preliminary Conclusions, however, appeared to envisage a different situation, where the monitoring bodies had functions in relation to reservations. Однако в своих предварительных выводах КМП, по-видимому, имеет в виду иную ситуацию, при которой определенные функции в отношении оговорок осуществляют контрольные органы.
It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе.
The Constitution also provides the legal framework within which an aggrieved individual may seek relief where the State infringes his rights. Конституция служит также правовой основой, в рамках которой любое потерпевшее лицо может искать защиту в случае нарушения его прав государством.
That would create a situation where other sources of cross-borrowing would need to be identified. В этом случае возникнет ситуация, при которой потребуется изыскать какие-то другие источники перекрестного заимствования.
The current structure, where the developing world provided the bulk of peacekeeping troops was unworkable and must be reviewed. Нынешняя система, при которой развивающиеся страны выделяют основную массу миротворческих сил, не работает и ее следует изменить.
HIV/AIDS should be prioritized as an area where commitments to donor harmonization are put into practice. Необходимо сделать проблему ВИЧ/СПИДа той приоритетной областью, в которой на деле осуществляются обязательства о согласовании действий доноров.
Deportation and expulsion cases constitute an area where diplomatic intervention for the protection of a national has been frequently availed of. Дела о депортации и высылке представляют собой область, в которой часто использовалось дипломатическое вмешательство с целью защиты своего гражданина.
Another area where gender statistics is highly relevant is health and related issues, such as violence. Еще одна область, в которой гендерная статистика играет огромную роль, - это здравоохранение и связанные с ним проблемы, такие как проблема насилия.
CREUMHS representatives participated in the conference where it was explained that through regional integration, Africa's infrastructure will be developed and trade and investment better facilitated. Представители Ассоциации участвовали в конференции, в ходе которой было указано, что на основе региональной интеграции будет осуществляться развитие инфраструктуры африканских стран и будет оказываться более эффективное содействие торговле и инвестициям.
In this context, the greatest challenge to human rights comes from the doctrine of cultural relativism where women's issues play a vital part. В этой связи наибольшую опасность для прав человека таит в себе доктрина культурного релятивизма, в которой важнейшую роль играют женские вопросы.
Another cause of concern is the situation in Colombia where a deeply entrenched culture of impunity reigns in the country. Еще одной причиной озабоченности является положение в Колумбии, для которой характерно глубоко укоренившееся явление безнаказанности.
Codes of conduct should address the situation where a numerical minority was the dominant group. В кодексах поведения должна быть проработана ситуация, в которой численное меньшинство является доминирующей группой.
The project is now in its second phase where selected countries are scheduled to pilot test the set of indicators. На настоящий момент данный проект вступил во вторую фазу своего осуществления, в рамках которой избранные страны должны провести экспериментальную проверку набора показателей.
Crisis prevention and recovery, not surprisingly, has emerged as a major area where UNDP assistance is sought. Неудивительно также, что одной из главных сфер, в которой испрашивалась помощь ПРООН, были мероприятия по предотвращению кризисов и восстановлению.
Mauritius is a multi-ethnic secular democracy where all religions and cultures co-exist in harmony and absolute freedom. Маврикий является многоэтнической светской демократией, в которой в условиях гармонии и абсолютной свободы сосуществуют все религии и культуры.
Owing to certain security requirements, the Detention Facility also has an annex where two of the convicts are being held. Ввиду определенных требований безопасности у Следственного изолятора имеется также пристройка, в которой содержатся двое осужденных.
The General Assembly remains the only organ of the United Nations where all States participate on an equal footing. Генеральная Ассамблея остается единственным органом Организации Объединенных Наций, в работе которой на равной основе принимают участие все государства.
Electoral support was an area where a great deal of assessment had been carried out. Поддержка избирательного процесса представляет собой сферу, в которой было проведено множество оценок.
Training is an area where considerable improvements have been reported in nearly all regions since the first reporting period. Профессиональная подготовка относится к той области, о значительном улучшении положения в которой сообщают государства из почти всех регионов, начиная с первого отчетного периода.
The General Assembly, where all the members of the international community were represented, was the most suitable forum for dealing with the problem. Генеральная Ассамблея, в которой представлены все члены международного сообщества, является наиболее подходящим органом для рассмотрения этой проблемы.