This may put the railway administration where the accident occurred in a financially difficult position. |
В результате администрация железных дорог страны, в которой произошла авария, может оказаться в трудном финансовом положении. |
The Committee noted that such statements should be provided through the designated national authority of the Party where the production occurred. |
Комитет отметил, что заявления должны представляться через назначенный национальный орган той Стороны, в которой производится данное вещество. |
Nepal is an example of where the epidemic is spreading like wildfire. |
Непал является страной, в которой эпидемия распространяется подобно лесному пожару. |
This is a situation where a clear-cut balance should be struck between the delivery of emergency humanitarian assistance and activities for recovery and development. |
Это ситуация, в которой необходимо установить четкое равновесие между предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи и деятельностью по восстановлению и развитию. |
Moreover, it was an area where practice, case law and specialized studies were relatively sparse. |
Кроме того, речь идет о такой сфере, в которой относительно скудны практика, число прецедентов и специализированных исследований. |
The Preliminary Conclusions, however, appeared to envisage a different situation, where the monitoring bodies had functions in relation to reservations. |
Однако в своих предварительных выводах КМП, по-видимому, имеет в виду иную ситуацию, при которой определенные функции в отношении оговорок осуществляют контрольные органы. |
It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. |
Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе. |
The Constitution also provides the legal framework within which an aggrieved individual may seek relief where the State infringes his rights. |
Конституция служит также правовой основой, в рамках которой любое потерпевшее лицо может искать защиту в случае нарушения его прав государством. |
That would create a situation where other sources of cross-borrowing would need to be identified. |
В этом случае возникнет ситуация, при которой потребуется изыскать какие-то другие источники перекрестного заимствования. |
The current structure, where the developing world provided the bulk of peacekeeping troops was unworkable and must be reviewed. |
Нынешняя система, при которой развивающиеся страны выделяют основную массу миротворческих сил, не работает и ее следует изменить. |
HIV/AIDS should be prioritized as an area where commitments to donor harmonization are put into practice. |
Необходимо сделать проблему ВИЧ/СПИДа той приоритетной областью, в которой на деле осуществляются обязательства о согласовании действий доноров. |
Deportation and expulsion cases constitute an area where diplomatic intervention for the protection of a national has been frequently availed of. |
Дела о депортации и высылке представляют собой область, в которой часто использовалось дипломатическое вмешательство с целью защиты своего гражданина. |
Another area where gender statistics is highly relevant is health and related issues, such as violence. |
Еще одна область, в которой гендерная статистика играет огромную роль, - это здравоохранение и связанные с ним проблемы, такие как проблема насилия. |
CREUMHS representatives participated in the conference where it was explained that through regional integration, Africa's infrastructure will be developed and trade and investment better facilitated. |
Представители Ассоциации участвовали в конференции, в ходе которой было указано, что на основе региональной интеграции будет осуществляться развитие инфраструктуры африканских стран и будет оказываться более эффективное содействие торговле и инвестициям. |
In this context, the greatest challenge to human rights comes from the doctrine of cultural relativism where women's issues play a vital part. |
В этой связи наибольшую опасность для прав человека таит в себе доктрина культурного релятивизма, в которой важнейшую роль играют женские вопросы. |
Another cause of concern is the situation in Colombia where a deeply entrenched culture of impunity reigns in the country. |
Еще одной причиной озабоченности является положение в Колумбии, для которой характерно глубоко укоренившееся явление безнаказанности. |
Codes of conduct should address the situation where a numerical minority was the dominant group. |
В кодексах поведения должна быть проработана ситуация, в которой численное меньшинство является доминирующей группой. |
The project is now in its second phase where selected countries are scheduled to pilot test the set of indicators. |
На настоящий момент данный проект вступил во вторую фазу своего осуществления, в рамках которой избранные страны должны провести экспериментальную проверку набора показателей. |
Crisis prevention and recovery, not surprisingly, has emerged as a major area where UNDP assistance is sought. |
Неудивительно также, что одной из главных сфер, в которой испрашивалась помощь ПРООН, были мероприятия по предотвращению кризисов и восстановлению. |
Mauritius is a multi-ethnic secular democracy where all religions and cultures co-exist in harmony and absolute freedom. |
Маврикий является многоэтнической светской демократией, в которой в условиях гармонии и абсолютной свободы сосуществуют все религии и культуры. |
Owing to certain security requirements, the Detention Facility also has an annex where two of the convicts are being held. |
Ввиду определенных требований безопасности у Следственного изолятора имеется также пристройка, в которой содержатся двое осужденных. |
The General Assembly remains the only organ of the United Nations where all States participate on an equal footing. |
Генеральная Ассамблея остается единственным органом Организации Объединенных Наций, в работе которой на равной основе принимают участие все государства. |
Electoral support was an area where a great deal of assessment had been carried out. |
Поддержка избирательного процесса представляет собой сферу, в которой было проведено множество оценок. |
Training is an area where considerable improvements have been reported in nearly all regions since the first reporting period. |
Профессиональная подготовка относится к той области, о значительном улучшении положения в которой сообщают государства из почти всех регионов, начиная с первого отчетного периода. |
The General Assembly, where all the members of the international community were represented, was the most suitable forum for dealing with the problem. |
Генеральная Ассамблея, в которой представлены все члены международного сообщества, является наиболее подходящим органом для рассмотрения этой проблемы. |