The aim should be to develop dynamic elasticity where a simple and well administered tax system results in emerging or rapidly growing bases so as to raise the revenue ratio over time. |
Цель должна заключаться в развитии динамичной эластичности, при которой использование простой и хорошо управляемой налоговой системы приводит к возникновению и быстрому расширению различных баз налогообложения, с тем чтобы со временем добиться повышения нормы поступлений. |
They constitute the medium in which the greatest amount of popular participation can occur and where local resources can be made to serve most directly the needs of peoples. |
Они представляют собой ту среду, в которой можно обеспечить самое широкое участие населения и самое непосредственное использование местных ресурсов для удовлетворения потребностей людей. |
Because of the seriousness of the pandemic, HIV/AIDS is believed to be an area where optimal coordination of the United Nations system is acutely needed, so as to effectively tackle the problem. |
Ввиду серьезности этой пандемии ВИЧ/СПИД считается той областью, в которой для эффективного решения данной проблемы крайне необходима оптимальная координация функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
Persons detained by members of the armed forces are said to be able to raise complaints before the Military Procurator's Office in charge of the detention centre where they were held. |
Как утверждается, лица, взятые под стражу военнослужащими, могут подавать жалобы в военную прокуратуру, в ведении которой находится центр заключения, в котором они содержатся. |
Such a role, exemplified for example in preventive diplomacy, aims at creating conditions and an atmosphere for parties in dispute to enter into serious and sincere negotiations, thus restoring stability and peace in the regions where tension prevails. |
Наделение его такой ролью, примером которой может служить область превентивной дипломатии, направлено на создание условий и атмосферы, содействующих вступлению сторон в конфликте в серьезные и искренние переговоры и, тем самым, восстановлению стабильности и мира в тех регионах, где царит напряженность. |
The family is the first and most intimate level of multi-generational relationship, where all tend to invest in one another and share in the fruits of that investment; it has been termed the "first resource and last resort" for its members. |
Семья является первым и наиболее интимным уровнем отношений между различными поколениями, в рамках которой все стремятся делать вклад друг в друга и совместно использовать плоды этого вклада; она была определена как "первый ресурс и последнее прибежище" для ее членов. |
The resident coordinator in one country where the country strategy note was completed has proposed that the Government use it as a basis for the review of all operational activities. |
Координатор-резидент в одной стране, в которой была завершена работа по подготовке записки о страновой стратегии, предложил правительству использовать эту записку в качестве основы для обзора всей оперативной деятельности. |
This poses a particular challenge to the polycentric United Nations system where integration of action, rather than coordination in its traditional sense, must be the overriding aim of all concerned. |
Это ставит особую задачу перед полицентричной системой Организации Объединенных Наций, в рамках которой главной целью всех и каждого должны быть комплексные действия, а не их координация в обычном смысле. |
The Federal Republic of Yugoslavia continues to be committed to peace and a peaceful solution, and is exercising great restraint not to be drawn into a situation where it will have to respond to Croatian provocations. |
Союзная Республика Югославия по-прежнему привержена делу мира и мирного урегулирования и проявляет максимальную сдержанность, с тем чтобы не быть вовлеченной в ситуацию, в которой она будет вынуждена ответить на хорватские провокации. |
The need to stabilize the political situation in that country is strictly linked to the future prospects of the ongoing political stabilization in neighbouring Rwanda, where mankind has recently witnessed horrible crimes and the untold suffering of innocent civilians. |
Необходимость стабилизировать политическую ситуацию в этой стране твердо связана с будущими перспективами продолжающегося процесса политической стабилизации в соседней Руанде, в которой совсем недавно человечество стало свидетелем ужасных преступлений и неописуемых страданий ни в чем не повинных граждан. |
Unfortunately, we are forced to state that despite the relative calm there, Somalia has become a country where national reconciliation and the establishment of a Government based on broad consensus are still hypothetical owing to fluctuating allegiances among the clans. |
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что Сомали, несмотря на относительное спокойствие, становится страной, в которой национальное примирение и формирование правительства, основанного на широком консенсусе, по-прежнему сомнительно вследствие неустойчивых отношений между кланами, основанных на вассальной зависимости. |
In conclusion, we reiterate our faith in the United Nations, since it is the one universal institution where we all belong, big or small, wealthy or poor. |
В заключение, мы вновь подтверждаем свою веру в Организацию Объединенных Наций ввиду того, что это единственная универсальная организация, к которой принадлежим мы все, большие и малые, богатые и бедные. |
Our fishery management and conservation are recognized as being among the best in the world and I am glad that this is one area where we have been able to develop a reasonable relationship with the Argentines without compromising our sovereign rights. |
Принимаемые нами меры по управлению и сохранению рыбных запасов считаются одними из наиболее эффективных в мире, и я рад, что это та область, в которой мы смогли добиться разумного сотрудничества с аргентинцами, не поступаясь нашими суверенными правами. |
On the basis, the Chairman ruled that the matter should be dealt with by the General Assembly, where the States in question could raise it. |
Исходя из этого, Председатель принял решение о том, что этот вопрос следует передать на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, в которой соответствующие государства могут поднять его. |
It was also suggested to exclude enforcement operations in any situation where the United Nations itself was a party to the conflict from the scope of applications of the instrument. |
Кроме того, было предложено исключить из сферы охвата документа операции, связанные с принятием принудительных мер, в любой ситуации, в которой Организация Объединенных Наций сама является одной из сторон в конфликте. |
Another area in which there is a lot of work to be done is outer space, where the core problem is the prevention of an arms race. |
Другая область, в которой необходимо проделать большую работу, это космическая сфера, в которой основной проблемой является предотвращение гонки вооружений. |
This climate is most suitable for realizing the long-held goal of the people of littoral and hinterland States to establish a zone of peace where they could interact with each other, as well as with those from outside the region, for mutual benefit. |
Эта атмосфера наилучшим образом способствует реализации давнишней цели народов прибрежных и внутриконтинентальных государств: созданию зоны мира, в рамках которой они могли бы взаимовыгодно сотрудничать друг с другом, а также с другими народами за пределами их региона. |
This is also an area where various bilateral or regional associations to ensure mutual cooperation should be established, in conditions that are not burdensome for Haiti and that preserve its sovereignty and its capacity for self-determination. |
Это также область, в которой должны быть созданы различные двусторонние и региональные ассоциации с целью налаживания взаимного двустороннего сотрудничества в условиях, которые не были бы обременительны для Гаити и в которых будут сохранены ее суверенитет и возможности самоопределения. |
The only area where the "best interests of the child" standard is not followed is in custody disputes between a biological parent and a third party. |
Единственной областью, в которой не соблюдается требование о "максимальном обеспечении интересов ребенка", являются споры о предоставлении статуса опекуна между биологическим родителем и третьей стороной. |
This is an area where the Conference on Disarmament has a particular role: the Register does not stand alone, but as part of a wider effort. |
Это та область, в которой Конференции по разоружению отводится особая роль: Регистр не представляет собой нечто обособленное, он является составной частью более широких усилий. |
IPCS has been responsible for preparing for the International Conference on Chemical Safety, where the first intergovernmental forum on chemical safety is expected to be established. |
МПХБ отвечает за подготовку к Международной конференции по химической безопасности, на которой, как предполагается, будет учрежден первый межправительственный форум по химической безопасности. |
ECA and UNSTAT are cooperating in the selection of an African country where a pilot or model implementation of the 1993 SNA could be carried out through a jointly executed project. |
ЭКА и ЮНСТАТ проводят консультации в целях выбора той или иной африканской страны, в которой в рамках совместного проекта можно было бы осуществить экспериментальную или показательную программу внедрения СНС 1993 года. |
This would be particularly true in a situation where one side continued to reject any compromise formula and to violate the right of the innocent civilian population to life and to peace. |
Это было бы особенно уместно в отношении ситуации, при которой одна сторона продолжает отвергать все компромиссные формулировки и нарушать право ни в чем не повинного гражданского населения на жизнь и мирное существование. |
The world landscape until recently was very gloomy, because of the cold war, where effects made it impossible to imagine the scope of the changes that would occur later as a result of the disintegration of the Soviet Union. |
До недавнего времени международный ландшафт был весьма мрачным из-за "холодной войны", ввиду степени влияния которой было невозможно представить масштабы перемен, произошедших позднее в результате дезинтеграции Советского Союза. |
In addition, there is a particular area of arms control to which, in our judgement, not enough attention has been devoted and where efforts should be resolutely reinforced. |
Кроме того, существует особая область контроля над вооружениями, которой, по нашему мнению, уделяется недостаточно внимания, и усилия в этой области должны быть решительно активизированы. |