Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
They desire first and foremost to return to the position they were in before 1978 - a level playing field where they can govern themselves and grow. Он страстно желает прежде всего вернуться в то состояние, в каком он пребывал до 1978 года, - на ту точку отсчета, с которой он сможет сам управлять собою и развиваться.
24-28 March 2003: Session in Bern, where there will possibly be no discussion of the new recommendations of the United Nations 24-28 марта 2003 года Сессия в Берне, на которой не будут обсуждаться новые рекомендации ООН
One path simply continues from where we are today: an epidemic that we are fighting but that is gradually defeating us. Один путь представляет собой простое продолжение той ситуации, в которой мы сегодня оказались: эпидемия, с которой мы боремся, но которая постепенно побеждает нас.
A previous version of this proposal was submitted to the September 2002 session of the Joint Meeting, where the principle of it met with general approval. Предыдущий вариант этого предложения был представлен сессии Совместного совещания в сентябре 2002 года, в ходе которой идея этого предложения получила всеобщую поддержку.
It is time we joined hands to bring about the dawn of a new era where the glory of life prevails over the glory of guns. Настало время объединить наши усилия, с тем чтобы способствовать переходу к новой эпохе, в которой величие жизни восторжествует над величием оружия.
This incident is clearly a case of abduction, since it occurred within the United Nations-controlled buffer zone, where the Greek Cypriot police have no jurisdiction. Этот инцидент совершенно очевидно представляет собой случай похищения, поскольку он произошел в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне, в отношении которой полиция киприотов-греков не имеет никакой юрисдикции.
One area affected by the National Security Council decision where the central Government has had some effect is in the remittance of provincial revenues from customs and taxes to the national treasury. Одной из областей, затронутых решением Совета национальной безопасности, в которой центральное правительство добилось определенных результатов, является перевод полученных в провинциях поступлений от таможенных сборов и налогов в государственную казну.
However, the visit had to be interrupted, owing to an incident involving the discovery by the Special Rapporteur of a functioning listening device placed under the table in the room where he was conducting interviews with political prisoners at Insein prison on 22 March. З. Однако поездку пришлось прервать из-за инцидента, связанного с тем, что Специальный докладчик обнаружил работающее подслушивающее устройство, установленное под столом в комнате, в которой он проводил собеседования с политическими заключенными в тюрьме Инсейна 22 марта.
In that respect, a further view was that treatment of guarantors should be included in the draft Guide and that the situation where the guarantor was also insolvent should be addressed. В связи с этим было высказано еще одно мнение, согласно которому вопрос о режиме для гарантов также следует рассмотреть в проекте руководства, равно как и затронуть ситуацию, в которой гарант также может оказаться несостоятельным.
Women are also significantly underrepresented in corporate decision-making and in trade organizations such as the World Trade Organization where there were only 12 women among the 159 trade policy experts in 1999. Женщины также значительно недопредставлены в директивных органах корпораций и таких торговых организациях, как Всемирная торговая организация, в которой по состоянию на 1999 год среди 159 экспертов по вопросам торговли насчитывалось лишь 12 женщин.
I was particularly encouraged by the outcome of the summit meeting between the parties and the President of the United States of America at Aqaba, Jordan, on 4 June 2003, where the two sides made a firm commitment to implementing the road map. Я был особо воодушевлен итогами состоявшейся 4 июня 2003 года в Акабе, Иордания, встречи на высшем уровне с участием сторон и президента Соединенных Штатов Америки, на которой обе стороны заявили о своей твердой приверженности осуществлению «дорожной карты».
She said that the United Nations had shifted to a results-based budgeting system where it was important for each work area to have a relevant range of tangible outputs. Она отметила, что Организация Объединенных Наций перешла на систему составления бюджета, которая основывается на результативности деятельности и в рамках которой в каждой области работы важность добиваться ощутимых результатов.
Extreme caution should be exercised if engaging in a transaction where irregular or incomplete documents are used or relied upon as a matter of course in the trade. Следует проявлять крайнюю осторожность при заключении сделки, в которой как само собой разумеющееся в коммерческих операциях используются или служат основанием ненадлежащие или неполные документы.
It involves a situation where the State in question is in effect compelled to act in a manner not in conformity with the requirements of an international obligation incumbent upon it. Речь идет о ситуации, при которой государство по существу вынуждено действовать не так, как это требует от него какое-либо международное обязательство.
In cases where the primary obligation is owed to a non-State entity, it may be that some procedure is available whereby that entity can invoke the responsibility on its own account and without the intermediation of any State. В тех случаях, когда первичное обязательство существует в отношении негосударственного образования, может существовать некоторая процедура, в соответствии с которой это образование может сослаться на существование ответственности перед ним самим без посредничества какого-либо государства.
Sustainable development could be ensured only in a stable and open international economic system, where the environment was no longer a source of discrimination, but of investment and trade. Устойчивое развитие может быть обеспечено только в рамках устойчивой и открытой международной экономической системы, в условиях которой охрана природы будет служить не поводом для дискриминации, а стимулом к инвестициям и переменам.
In order to help identify where none exists, the following table is an overview of existing RFMOs: Нижеследующая таблица, в которой дается обзор существующих РРХО, позволяет увидеть, где их нет.
We, on the other hand, believe in the old axiom that "where there is a will, there is a way". Мы, с другой стороны, верим в старую аксиому, согласно которой «там, где есть желание, появляется и возможность».
In November 2000, UNMIK invited a team of scientists, led by the United Nations Environment Programme and including the International Atomic Energy Agency, to study the possible presence of radioactivity in and around sites where depleted uranium ammunition was used. В ноябре 2000 года МООНК пригласила группу ученых, которую возглавила Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и в состав которой вошли представители Международного агентства по атомной энергии, в целях изучения возможной радиоактивности в местах, где применялись боеприпасы из обедненного урана, и вокруг них.
The delegation of Germany said that a new practice in her country was that organic produce was sold in "normal" supermarkets where it could be directly compared to traditional produce. Делегация Германии сообщила, что в ее стране начала применяться новая практика, в соответствии с которой органические продукты продаются в "обычных" продовольственных магазинах, где их можно сравнить с традиционными продуктами.
At the local level, coordinators were appointed for the national programme to combat the disease throughout the Kingdom of Saudi Arabia, where a follow-up of the cases is conducted and advanced remedies, counselling and preventive measures are offered for patients and their partners. На местном уровне по всей территории Королевства Саудовская Аравия назначены координаторы национальной программы по борьбе с заболеванием, в рамках которой ведется последующий надзор за инфицированными, а больным и их партнерам предлагаются современные виды лечения, консультации и профилактики.
All this is taking place in an environment where non-Albanian communities are denied any meaningful participation in political life, to the extent that not even basic access to documentation in their mother tongues is ensured. Все это происходит в обстановке, в которой за неалбанскими общинами отрицается право на какое-либо весомое участие в политической жизни, причем до такой степени, что даже не обеспечивается нормальный доступ к документации на их родных языках.
Similarly, we are actively involved in the intersessional programme of work of the Convention, where Peru holds the joint chairmanship of the Standing Committee on Mine Clearance and Related Technologies. Точно также мы принимаем активное участие в межсессионной программе работы по Конвенции, в рамках которой Перу исполняет функции сопредседателя Постоянного комитета по разминированию и смежным технологиям.
The Statistical Commission continued its work in the field of natural resources and environment statistics, where the main focus was on revising the System of Integrated Environmental and Economic Accounting (SEEA). Статистическая комиссия продолжала работу по сбору статистических данных о природных ресурсах и окружающей среде, в рамках которой основное внимание уделялось пересмотру Системы комплексного экологического и экономического учета (СЭЭУ).
Concern was expressed that CELADE would no longer be able to fulfil the needs of the region in an area where it had acquired a unique expertise. Была выражена озабоченность в отношении того, что ЛАДЦ больше не сможет удовлетворять потребности региона в той области, в которой он приобрел уникальный опыт.