The main challenge facing countries that employed foreign labour for the purposes of economic development was to find a way to manage the presence of immigrants in host societies, especially in the poorer neighbourhoods where newcomers tended to settle. |
Главной проблемой, с которой сталкиваются страны, прибегающие к иностранной рабочей силе в целях обеспечения экономического развития, это более правильное решение вопросов в связи с пребыванием иммигрантов в принимающих странах, особенно в бедных районах, в которых обычно оседают вновь прибывающие. |
Another area that deserved attention was the child welfare system, where disproportionately large numbers of children of African descent were taken away from their families, making them more vulnerable to recruitment by criminal organizations. |
Другой областью, заслуживающей внимания, является система детского вспомоществования, при которой диспропорционально большое число детей африканского происхождения забираются из своих семей, что делает их более уязвимыми для набора преступными организациями. |
For instance, such practices might focus on innovative ways to ensure the provision of services to remote rural areas or slums where people lack legal title to the land they live on. |
Например, такая практика могла бы касаться инновационных способов обеспечения предоставления услуг в отдаленных сельских районах или трущобах, где у людей отсутствуют правовые титулы на землю, на которой они живут. |
The Inter-Agency Working Group on Violence against Children, which she chaired, was a forum to define policy and strategy, exchange information and identify areas where progress was possible. |
Межучрежденческая рабочая группа по вопросам насилия в отношении детей, председателем которой она является, представляет собой форум для определения политики и стратегии, обмена информацией и выявления областей, в которых можно добиться прогресса. |
In parallel, we will vigorously pursue the agenda of the group of five small countries on the working methods of the Council, where progress has been less than satisfactory. |
Параллельно с этим мы намерены активно продвигать повестку дня группы пяти малых стран в отношении методов работы Совета - область, в которой прогресс остается неудовлетворительным. |
The Cold War era has given to the world a nuclear arms race, where the winner was the State with the biggest and most powerful arsenals of nuclear weapons. |
Эпоха «холодной войны» породила на свет гонку ядерных вооружений, победителем в которой было государство с крупнейшим и мощнейшим арсеналом ядерного оружия. |
The end of the housing opposite to that where the force is exerted may be locked rather than held in position as shown in Figure 2. |
Допускается закрепление оконечности защитного корпуса, противоположной той, к которой прикладывают нагрузку, вместо удержания ее в положении, показанном на рис. 2. |
The draft had been presented at a national conference, where federal and regional government bodies and civil society organizations had made comments and suggestions that had then been incorporated in the report. |
Проект доклада был затем представлен на национальной конференции, на которой федеральные и региональные органы власти и организации гражданского общества представили свои комментарии и рекомендации, которые впоследствии были учтены в докладе. |
Multiple agencies are competent for receiving citizens' complaints, and Viet Nam has put in place an award system where citizens can be recognized for anti-corruption efforts and receive financial rewards. |
Целый ряд ведомств имеют право принимать жалобы граждан, и во Вьетнаме действует система поощрения, благодаря которой граждане могут быть отмечены за их вклад в борьбу с коррупцией и получить финансовое вознаграждение. |
In addition to the above-mentioned health burdens, poverty in urban areas is intertwined with the problem of environmental degradation, where poor air and water quality are particularly hazardous and pervasive. |
Бедность в городских районах ассоциируется не только с вышеупомянутыми факторами нагрузки на здоровье, но она также неразрывно связана с проблемой деградации окружающей среды, из-за которой особенно опасным и широко распространенным фактором стало неудовлетворительное качество воздуха и воды. |
ECCHR expressed similar concerns highlighting the fact that the PTA perpetuated a climate of fear and intimidation where women are vulnerable to gender-based violence and the worst form of discrimination, as noted by GTF. |
ЕЦКППЧ выразил аналогичную обеспокоенность, подчеркнув тот факт, что ЗПТ способствует сохранению атмосферы страха и запугивания, в которой женщины особенно уязвимы к гендерному насилию и наихудшим формам дискриминации, как это было отмечено ГТФ. |
We recognize the economic, social and environmental impacts of illicit trafficking in wildlife, where firm and strengthened action needs to be taken on both the supply and demand sides. |
Мы признаем также экономические, социальные и экологические последствия незаконной торговли дикими животными и растениями, для пресечения которой необходимо принять твердые и решительные меры в отношении как продавцов, так и покупателей. |
A new policing initiative entitled "Policing for People" was implemented where officers are trained to improve the quality of service delivered to the general public. |
Была претворена в жизнь новая инициатива, касающаяся деятельности полиции, под названием "Полиция на службе народа", в рамках которой служащие полиции проходят подготовку с целью улучшить качество услуг по охране порядка, оказываемых населению. |
On the other hand, the Independent Expert also visited the new Croix des Bouquets prison, where the architectural design, circulation, cells, common rooms and security have all been considered as for any construction project that conforms to the relevant international standards. |
С другой стороны, Независимый эксперт посетил новую тюрьму Круа-де-Буке, в которой сама архитектурная концепция, коммуникации, камеры, общие залы и безопасность продуманы так, как того требует настоящий проект учреждения, соответствующего международным нормам в этой области. |
The consequences of climate change have been strongly felt in Bangladesh where floods, cyclones, erratic rainfall, prolonged droughts, enhanced salinity, and severe erosion have caused forced displacement and migration. |
Последствия изменения климата оказались весьма ощутимыми в Бангладеш, в которой наводнения, циклоны, непредсказуемые осадки, затяжные засухи, повышение солености вод и масштабная эрозия стали причинами вынужденного переселения и миграции. |
The Division is also a member of the United Nations country team, where its key role focuses on furthering the integration of human rights in humanitarian and development programming. |
Отдел также является членом страновой группы Организации Объединенных Наций, в которой его главная функция заключается в обеспечении включения проблемы прав человека в программы оказания гуманитарной помощи и программы в области развития. |
Mr. Quinlan (Australia) said that the draft resolution was important to Australia, which was vastly diverse and where any violence on the basis of religion, ethnicity or cultural belief was a direct threat to the health of its society as a whole. |
Г-н Куинлан (Австралия) говорит, что данный проект резолюции важен для Австралии как крайне многообразной страны, в которой любое проявление насилия на основе религии, этнической принадлежности или культурных представлений несет в себе непосредственную угрозу благополучию общества в целом. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that at least 68 countries still lived with the threat of 110 million anti-personnel mines in their territory, including Colombia, where despite all efforts, mines had claimed almost 10,000 victims since 1990. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что находящиеся в земле 110 млн. противопехотных мин по-прежнему представляют угрозу для как минимум 68 стран, включая Колумбию, в которой с 1990 года, несмотря на все усилия, от мин погибло почти 10000 человек. |
South - South cooperation was facilitated by the participation of other African governments in the consultation, notably that of Uganda, where the CBTF supported national consultations and finalization of the draft Ugandan organic agriculture policy. |
Развитию сотрудничества между странами Юга способствовало участие в консультациях правительств других африканских стран, в первую очередь Уганды, помощь которой в проведении национальных консультаций и в разработке политики в сфере развития экологически чистого сельского хозяйства оказывала ЦГСП. |
The standard example of a secured transaction is where a grantor encumbers a tangible asset, such as equipment or inventory, in favour of a secured creditor. |
Типичным примером обеспеченной сделки является сделка, в рамках которой лицо, предоставляющее право, обременяет материальные активы, такие как оборудование или инвентарные запасы, в пользу гарантированного кредитора. |
The symposia also provided an opportunity to consider the role that the regional counter-terrorism instruments have played, where relevant, and the extent to which these cohere with applicable international human rights standards. |
Эти симпозиумы также предоставили возможность рассмотреть роль, которую в соответствующих случаях играют региональные инструменты борьбы с терроризмом, и степень, в которой они соответствуют применимым международным нормам в области прав человека. |
The application of universal jurisdiction or recourse to international criminal tribunals should be measures of last resort, to be used only where the State in question had failed to act. |
Применение универсальной юрисдикции и обращение в международные уголовные суды должны быть крайней мерой, к которой следует прибегать лишь в тех случаях, когда соответствующее государство бездействует. |
On the other hand, a number of States opposed the idea that the affected State was placed under a legal obligation to seek external assistance in cases where a disaster exceeded its national response capacity. |
Вместе с тем несколько государств выступили против идеи, согласно которой на пострадавшем государстве лежит юридическое обязательство обращаться за внешней помощью в случаях, когда бедствие превышает его национальные возможности реагирования. |
The most complex collateral requirements appear to be set by Eastern European and Latin American MFIs, where immovable property is used as collateral, and even receivables are pledged (and upon payment are directed to a reserve account paid for by the borrower). |
Наиболее сложные требования к обеспечению, как представляется, предъявляют МФО из Восточной Европы и Латинской Америки, где обеспечением обычно служит недвижимое имущество, а предметом залога может быть даже дебиторская задолженность (сумма которой после погашения перечисляется на резервный счет, открываемый на средства заемщика). |
In cases where a national law and a convention to which Viet Nam was a party contained divergent provisions, the provisions of the treaty prevailed. |
В тех случаях, когда национальный закон и конвенция, стороной которой является Вьетнам, содержат противоречащие друг другу положения, преимущественную силу имеют положения международного договора. |