Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
At the regional level, UNODC supported the second Conference of the African Association of Anti-Corruption Authorities (AAACA), held in Ghana, from 16 to 18 September 2013, where the statutes of the Association were adopted. На региональном уровне УНП ООН оказало поддержку в проведении второй конференции Африканской ассоциации органов по борьбе с коррупцией (ААОБК), состоявшейся в Гане 16-18 сентября 2013 года, на которой был принят устав Ассоциации.
The authors submit that they were detained before the demonstration had even begun, and well before they had approached the place where it was to take place. Авторы утверждают, что они были задержаны до начала демонстрации и задолго до того, как они оказались на площади, на которой она должна была состояться.
A different approach has been adopted by some courts which have granted adjournments when the determination of the chances of success of a setting aside application involved issues of domestic law of the country where the application was pending. Иным подходом руководствовались некоторые суды, которые выносили решения об отсрочке, когда определение шансов на успех ходатайства об отмене затрагивало вопросы внутреннего права страны, в которой это ходатайство находилось на рассмотрении.
First, it seeks to avoid dissipation and concealment of assets pending the setting aside proceedings in the country where the award was rendered and thus guarantees that the award may be successfully enforced if the setting aside action is dismissed. Во-первых, оно призвано не допустить распыления и сокрытия активов до завершения процедуры отмены арбитражного решения в стране, в которой оно было вынесено, и таким образом, гарантировать, что это арбитражное решение можно успешно привести в исполнение в случае отказа в удовлетворении иска об отмене.
The reader is typically placed in an area on the weapon that is easily accessible with little or no conscious effort by the user, such as on the grip where the finger normally rests. Такой датчик обычно устанавливается на оружии там, где пользователь может прикоснуться к нему, не прилагая для этого никаких или почти никаких осознанных усилий, например на рукоятке оружия, на которой обычно находится палец.
The source reports that from the second day of his detention onwards, Mr. Darwish was separated from his colleagues and placed in solitary confinement where he was kept handcuffed and blindfolded over a prolonged period of time. Источник сообщает, что, начиная со второго дня задержания, г-н Дарвиш был изолирован от своих коллег и помещен в одиночную камеру, в которой он содержался в наручниках и с завязанными глазами в течение длительного промежутка времени.
In June 2011, the West Africa Coast Initiative High-level Policy Committee agreed to extend the Initiative to other West African countries, upon request, beginning with Guinea, where an assessment mission was fielded in April 2012. В июне 2011 года Комитет высокого уровня по политике, созданной в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья, принял решение о распространении этой инициативы на другие западноафриканские страны по их просьбе, начиная с Гвинеи, в которой в апреле 2012 года была проведена миссия по оценке.
Brunei Darussalam accepted 33 recommendations and submitted responses to 25 recommendations at the 13th Session of the Human Rights Council (HRC) on 19 March 2010, where its national report was adopted. Бруней-Даруссалам принял ЗЗ рекомендации и представил ответы на 25 рекомендаций на тринадцатой сессии Совета по правам человека (СПЧ) 19 марта 2010 года, на которой был принят его национальный доклад.
Staff at the Danish International Development Agency pointed out that the technical guidance was helping in the formulation of the next cycle of support (for 2015 to 2020) for the health sector in one of the African countries where the Agency is active. Сотрудники Датского агентства международного развития отметили, что техническое руководство помогло в подготовке следующего цикла оказания поддержки (на 2015-2020 годы) сектору здравоохранения одной из африканских стран, в которой работает это Агентство.
(a) The pre-merger notification system, where merging parties are required to notify before the transaction takes place; а) система предварительного уведомления, при которой участники слияния должны направить уведомления до совершения самой сделки;
Brunei Darussalam has also introduced the Temporary Foster Care Scheme aimed at giving the children who are in need of protection and care, a placement with a family institution where the children will receive love, guidance, and attention. Бруней-Даруссалам также принял Программу временного патронатного воспитания, целью которой является размещение детей, нуждающихся в защите и заботе, в патронатных семьях, где дети получат любовь, совет и внимание.
However, there was a lacuna in the procedure in that no investigation could be carried out where a case was related to an area in which there was no competent inspection body. Однако в процедуре обнаружена лакуна, заключающаяся в том, что невозможно проводить никакого расследования, когда речь идет об области, в которой не существует никакого компетентного инспекционного органа.
She stressed the importance of the role of the family, where children went for trusted information, so information directed at children should be accompanied also by suitable information for the parents. Важна роль семьи, обеспечивающей детей информацией, которой они доверяют, поэтому предназначенная для детей информация должна сопровождаться соответствующей информацией для родителей.
Existing monitoring, evaluation and accountability processes and mechanisms should be assessed to determine the extent to which those functions can be fulfilled to help ensure child health and survival and where they may need to be strengthened. Следует оценить существующие процессы и механизмы мониторинга оценки и подотчетности с целью определения степени, в которой могут быть выполнены соответствующие функции с целью содействия улучшению здоровья и выживанию детей, а также того, в каком плане они могли бы быть укреплены.
The International Criminal Court, though responsible for administering international justice, did not exercise universal jurisdiction, which remained particularly pertinent in cases where the Court's jurisdiction could not be invoked. Несмотря на то, что Международный уголовный суд несет ответственность за отправление международного правосудия, он не обеспечивает реализацию универсальной юрисдикции, осуществление которой особенно уместно в ситуациях, не позволяющих прибегнуть к юрисдикции Суда.
The capture of multiple languages provides a more complete picture of the linguistic situation of a country's residents where there are multiple language groups and more than one official language is recognized. Сбор данных о нескольких языках позволяет составить более полную картину языковой обстановки в стране, в которой существуют многочисленные языковые группы и признается несколько официальных языков.
It noted with concern that Bosnia and Herzegovina - a new Party since 21 May 2013 and a beneficiary country under the Assistance Programme - had not submitted its implementation reports, nor had Albania, where an assistance activity was planned to take place in 2014. Она с обеспокоенностью отметила, что доклады об осуществлении не были представлены ни Боснией и Герцеговиной, которая числится новой Стороной с 21 мая 2013 года и является страной-бенефициаром в рамках Программы оказания помощи, ни Албанией, в которой на 2014 год намечено проведение деятельности по оказанию помощи.
The cost-assessment methodology could be tested with different industrial sectors (other than large combustion plants) and countries in the subregion (apart from the Russian Federation where testing has already been carried out). Затратоэффективная методология может быть опробована в различных промышленных секторах (за исключением крупных установок для сжигания) и в странах субрегиона (за исключением Российской Федерации, в которой испытания уже проведены).
The need for a new study on forest ownership was noted at the 34th Session of the UNECE/FAO Joint Working Party on Forest Statistics, Economics and Management, where countries and other stakeholders recommended the development of a new study. Необходимость проведения нового исследования, посвященного собственности на леса, была отмечена на тридцать четвертой сессии Совместной рабочей группы ЕЭК/ФАО по вопросам статистики, экономики и управления в лесном секторе, на которой страны и другие заинтересованные стороны рекомендовали подготовить новое исследование.
Accompanied by the presentation of a short video, she shared the experience of working towards increased coherence of United Nations action in Uruguay, a high-income country (according to IFI indexes), where ODA flows have therefore not played a significant role in its development. Сопроводив свое выступление показом короткого видеофильма, г-жа Кук поделилась опытом работы, направленной на повышение слаженности действий Организации Объединенных Наций в Уругвае, стране с высоким уровнем доходов (согласно индексам международных финансовых учреждений), в развитии которой потоки ОПР, соответственно, не играют существенной роли.
Better social protection in the region - where over 60 per cent of the population has no such protection - must be ensured; В связи с этим странам региона необходимо обеспечить надежную социальную защиту, которой в настоящее время не имеет более 60 процентов их населения;
The statistical measurement of organized crime is another area where a first step has been made with the development of a statistical framework to collate a series of metrics relevant to organized criminal groups and their activities. Статистическое измерение организованной преступности - еще одна область, в которой в качестве первого шага была разработана статистическая основа для сопоставления ряда показателей, имеющих отношение к организованным преступным группам и их деятельности.
In one jurisdiction where only basic measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting were in place, the possible consequences of reporting misconduct were noted as a serious concern, and a recommendation to consider instituting appropriate measures was issued. В одной из правовых систем, в которой принимались лишь базовые меры для защиты личных данных информаторов и предоставления возможности анонимного сообщения сведений, была выражена серьезная обеспокоенность по поводу возможных последствий сообщения информации о неправомерных действиях, и было рекомендовано рассмотреть вопрос о разработке надлежащих мер.
A similar process existed in another country, where immunity was granted under the Constitution to the President and members of Parliament, the Prime Minister and Cabinet members, judges of the Constitutional Court and the Supreme Prosecutor. Аналогичный порядок установлен и в другой стране, конституция которой наделяет иммунитетом президента и депутатов парламента, премьер-министра и членов кабинета, судей конституционного суда и генерального прокурора.
However, in another jurisdiction where the concept of unjustified wealth and sanctions for a failure to declare assets were provided for, the law did not contain the required element that a public official could be obliged to explain an increase in assets. Однако в другой правовой системе, в которой предусмотрено понятие сомнительных доходов и санкции за недекларирование имущества, в законодательстве отсутствует важное положение о возможности принуждения публичного должностного лица к даче разъяснений по поводу увеличения своего имущества.