Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
The United Kingdom also participates in the EU eco-labelling scheme (for 15 products) where criteria are set based on environmental impacts over a product's life cycle. Соединенное Королевство также участвует в системе экомаркировки ЕС (для 15 продуктов), критерии которой основываются на экологическом воздействии в течение всего жизненного цикла продукта.
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы.
We are pleased with the steps taken to strengthen international cooperation, especially with the United Nations, above all on regarding facilitating the Court's activities in the field - a particularly sensitive area where enormous challenges arise. Мы с удовлетворением отмечаем меры, направленные на укрепление международного сотрудничества, особенно с Организацией Объединенных Наций и, прежде всего, в отношении оказания содействия деятельности Суда на местах - это исключительно сложная область, в которой возникают очень серьезные проблемы.
The Government also faced constant challenges in its efforts to raise the level of education in a balanced way throughout Jordan, where the youth constituted over two thirds of the population. Правительство Иордании сталкивается также с постоянными проблемами в своих усилиях соразмерно повысить уровень образования по всей стране, в которой молодежь составляет свыше двух третей населения.
In spring 2006, the European social partners adopted "a Framework of Actions for Gender Equality", where they committed to promote gender equality in working life. Весной 2006 года европейские социальные партнеры приняли "Рамочную программу действий по обеспечению гендерного равенства", в которой они обязались поощрять гендерное равенство в сфере трудовой деятельности.
For a country where tourism is a pillar of the economy, such efforts are dictated as much by self-interest as by our sense of responsibility to the international community. Для страны, в которой туризм является основой экономики, такие усилия продиктованы как собственным интересом, так и нашим чувством ответственности перед международным сообществом.
In January 2007, he attended the Milestone Conference on Gender Equality, in Oslo, where discrimination and violence against girls were the focus of discussion. В январе 2007 года он принял участие в Юбилейной конференции по вопросам гендерного равенства в Осло, на которой обсуждались вопросы дискриминации и насилия в отношении девочек.
This reduction to one annual session creates a situation where ongoing work which has reached a level of quality and stability that would allow its publication for approval may be unnecessarily delayed for many months. Такое сокращение числа сессий приводит к возникновению ситуации, когда текущая работа, качественный уровень и стабильный характер которой позволяют издать конкретный документ для утверждения, может быть необоснованно задержана на многие месяцы.
Paragraphs 1 and 2 of the statement certainly needed redrafting, in particular the latter, where she took issue with the sentence "Differences in the appearance and behaviour of individuals often result in their suffering discrimination". Безусловно требуется видоизменить пункты 1 и 2 заявления, в особенности второй из них, где ей не нравится предложение «Различия во внешности и поведении индивидуумов зачастую становятся причиной, по которой они подвергаются дискриминации».
The Committee may also wish to note the request of the Executive Committee to all Sectoral Committees, when reviewing their programme of work, to identify areas where gender mainstreaming is relevant. Комитет, возможно, также пожелает отметить просьбу, с которой Исполнительный комитет обратился ко всем секторальным комитетам при рассмотрении их программы работы, относительно выявления сфер, в которых актуален учет гендерной проблематики.
On April 2001, the President of Nigeria hosted the African Summit on HIV/AIDS and Other Related Infectious Diseases in Abuja, Nigeria, where the Abuja Summit Declaration was adopted. В апреле 2001 года под эгидой президента Нигерии в Абудже, Нигерия, была проведена Африканская встреча на высшем уровне по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими связанными с ними инфекционными заболеваниями, на которой была принята Абуджийская декларация.
After a conciliation conference on 6 November 1996 where the author expressed concern that her son had not completed his education, he was offered re-entry at Year 11 with an education programme tailored to his needs. После состоявшейся 6 ноября 1996 года согласительной конференции, на которой автор сообщения выразила обеспокоенность по поводу того, что ее сын не закончил школу, последнему было предложено вновь пойти в одиннадцатый класс и учиться по программе, специально разработанной с учетом его потребностей.
They are now redeployed to subprogramme 1 where the substantive activities related to the Repertory are being carried out; В настоящее время они перенесены в подпрограмму 1, в рамках которой осуществляется основная деятельность, связанная с выпуском Справочника;
As well as helping women to become economically self-reliant, loans to women help informal enterprise owners to develop formal enterprises and create a culture where women's economic activity is socially valued. Эти кредиты не только помогают женщинам достигнуть экономической самостоятельности, но и позволяют владельцам неформальных предприятий создавать полноценные формальные предприятия и формировать культуру, в которой экономическая деятельность женщин будет иметь социальную ценность.
This form of partnership must be enhanced and extended to other countries, such as Somalia, where the situation requires greater attention by the Africans and the international community, to keep that brother nation from falling into the abyss of anarchy and chaos. Следует укреплять и распространять эту форму партнерства на другие страны, такие, как Сомали, ситуация в которой требует более пристального внимания африканцев и международного сообщества, с тем чтобы воспрепятствовать погружению этого братского государства в пучину анархии и хаоса.
In our view, nuclear technology applications constitute an area where the constructive role of the IAEA in promoting the peaceful uses of nuclear power deserves more emphasis and active support. На наш взгляд, применение ядерных технологий представляет собой область, в которой роль МАГАТЭ в содействии мирному использованию атомной энергии заслуживает большего внимания и более активной поддержки.
Particular mention should also be made of the policy of the regional health system particularly concerned with regard to children in municipal hospitals and health centres, where there are child-care programmes. В больницах и медицинских центрах муниципий региона осуществляется целенаправленная политика системы здравоохранения по охране здоровья детей, в рамках которой разработаны программы, специально предназначенные для медицинского обслуживания детей.
The report could be launched during a high-level UNCTAD XII pre-event, which would endorse its main conclusions and provide a common United Nations platform where all EC-ESA entities could participate in the future of AfT. Доклад мог бы быть представлен на предшествующем ЮНКТАД XII совещании высокого уровня, на котором были бы одобрены его основные выводы и предложена общая платформа Организации Объединенных Наций, на основе которой в реализации ПИТ в будущем могли бы участвовать все учреждения ИК-ТСВ.
He therefore requested additional information on existing procedural safeguards and practices aimed at ensuring that nobody was returned to a country where his or her life or physical integrity would be in jeopardy. Поэтому он просит представить дополнительную информацию в отношении существующих процедурных гарантий и практики, направленных на обеспечение того, чтобы никто не был возвращен в страну, в которой его или ее жизнь или физическая неприкосновенность могут оказаться под угрозой.
Moreover, overcrowded housing conditions, where stress levels are high and tolerance is low added to unemployment or poverty and the resulting financial anxieties - exacerbate the risk of domestic violence. Кроме того, жилищная теснота, в условиях которой уровень стрессов высок, а терпимости - низок, в сочетании с безработицей или нищетой и вытекающими отсюда финансовыми проблемами, увеличивают риск насилия в семье.
Interpreters determined that the 14 kHz level assured good quality sound and was actually more suitable than the 20 kHz level, where background noise was a problem. Устные переводчики пришли к выводу, что частота 14 кГц обеспечивает хорошее качество звука и фактически подходит лучше, чем частота 20 кГц, на которой возникает проблема с фоновыми шумами.
Sierra Leone has a dual judicial system, where the formal statutory law and the judiciary coexist with customary law and the traditional courts. В Сьерра-Леоне действует двойная судебная система, в которой официальное статутное право и судебная система сосуществуют с традиционным правом и обычными судами.
It builds on FAO experiences in Latin America where electronic networks provide farmers with essential information and data on crops, inputs, prices, markets, credit services, weather conditions etc. Она разработана с учетом опыта ФАО, накопленного в Латинской Америке, в которой электронные сети обеспечивают фермеров необходимой информацией и данными о сельскохозяйственных культурах, используемых ресурсах, ценах, рынках, кредитных услугах, погодных условиях и т.п.
This is an area where many of the problems that plague Afghanistan - a lack of effective governance, corruption, the influence of power brokers and the insurgents - come together. Это область, в которой сходятся воедино многие проблемы, преследующие Афганистан - отсутствие эффективного управления, коррупция, влияние воротил, предпочитающих оставаться в тени, и повстанцы.
It had commenced operations, including through technical-assessment missions and the planning of the MINURCAT mission, where the first deployment of the SPC was expected to take place. Этот орган начал работу, включая техническую оценку и планирование миссии МИНУРКАТ, в рамках которой ожидается первое использование ППК.