Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposal stemmed from the nature of the duties to be performed and had been made in consultation with the Office of the Prime Minister, where the position was located. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложение было сделано с учетом характера должностных обязанностей соответствующего сотрудника и на основе консультаций с канцелярией премьер-министра, в штате которой эта должность предусмотрена. |
The challenges are related to the functional silos within any given peacekeeping operation, where procurement, accounting, logistics and human resources activities are carried out using stand-alone, disconnected applications that repeat the same unreconciled data elements in each system. |
Эти проблемы обусловлены функциональной разрозненностью отделов в составе операций по поддержанию мира, при которой функции управления закупками, бухгалтерского учета, материально-технического снабжения и управления кадрами осуществляются с использованием автономных и не связанных между собой приложений, дублирующих одни и те же несогласованные данные в каждой системе. |
In accordance with the memorandum, Belarusian specialists were involved in the thirteenth Ukrainian Conference on Space Research, where the issue of using national ERS tools for the industries of the two countries was discussed. |
В соответствии с заключенным Меморандумом белорусские специалисты приняли участие в работе тринадцатой Украинской конференции по космическим исследованиям, в рамках которой обсуждались вопросы использования национальных космических средств ДЗЗ в интересах отраслей экономики двух стран. |
This was the case, for example, in Mali, where the current conflict would likely have occurred earlier if the parliament had not actively reached out to the leaders of the Tuareg people. |
Примером тому служит Мали, в которой текущий конфликт, скорее всего, разразился бы еще раньше, если бы парламент не провел активных переговоров с лидерами общин туарегов. |
Would it be law of the country where the operations were taking place, or international jurisdiction? |
Будут ли это законы страны, в которой осуществляется операция, или международная юрисдикция? |
Some courts have decided that the enforcement of an award should be refused if it has been set aside in the country where it was rendered. |
Некоторые суды постановили, что в приведении в исполнение арбитражного решения следует отказывать, если оно было отменено в той стране, в которой оно было вынесено. |
The African Group was acutely aware that domestic mobilization of resources to finance the region's development was crucially important and an area where it could make progress. |
Группа африканских государств четко представляет себе, что мобилизация внутренних ресурсов для финансирования регионального развития имеет принципиально важное значение и является областью, в которой можно добиться прогресса. |
Informality had increased even in middle-income countries; one exception was Brazil, however, where informality had decreased thanks to vigorous social protection policies and incentives towards formalization. |
Неформальная занятость возросла даже в странах со средним уровнем доходов; тем не менее одним из исключений является Бразилия, в которой неформальная занятость снизилась благодаря энергичной политике социальной защиты и стимулам в области формализации занятости. |
Its importance for sustainable development has been increasingly recognized by international forums such as the Group of 20 (G20), where financial inclusion is incorporated into the financial regulatory and supervisory agenda, with specific targets and goals being set. |
Важность этой темы для устойчивого развития во все большей мере признается на таких международных форумах, как Группа 20 ("двадцатка"), где вопрос о доступности финансовых услуг включен в повестку дня финансового регулирования и надзора, в которой ставятся конкретные цели и задачи. |
At the same time, impact assessment and adaptation is where the largest number of capacity-building needs have been reported due to the complexity of the adaptation process. |
В то же время ввиду сложности процесса адаптации оценка воздействия и адаптация относятся к той области, в которой, согласно сообщениям, существует больше всего потребностей в укреплении потенциала. |
Accordingly, the plan's economic and social pillars envisage a just, cohesive, equitable, clean and secure environment where individuals and communities are empowered to enjoy greater prosperity and a better quality of life across all regions of the country. |
Соответственно, экономический и социальный компоненты плана предусматривают создание надлежащей, целостной, справедливой, чистой и безопасной среды обитания, в которой каждый конкретный человек и общины в целом имеют возможность обеспечить себе более высокий достаток и качество жизни во всех регионах страны. |
113.78. Promote an open environment where individuals can express diverse views without fear of harassment or prosecution (Poland); |
113.78 поощрять атмосферу открытости, при которой люди могут выражать различные взгляды, не опасаясь притеснений или преследований (Польша); |
He welcomed the High Commissioner's statement on the eradication of statelessness, an area in which the Office should play a greater role, in particular in Latvia and Estonia, where many people had been stateless for decades. |
Он приветствует заявление Верховного комиссара об искоренении безгражданства - области, в которой Управление должно играть более заметную роль, в частности в Латвии и Эстонии, где многие люди десятилетиями живут без гражданства. |
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that negotiations on agenda items deferred from the main part of the session, particularly human resources management, should continue from where they had been left off. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что переговоры по пунктам повестки дня, перенесенным с основной части сессии, в частности по управлению людскими ресурсами, следует продолжать с той точки, в которой они были прерваны. |
Nor does the Secured Transactions Guide address the effectiveness of an unauthorized amendment notice, the purported effect of which is equivalent to a cancellation (for example, where the amendment purports to delete an encumbered asset). |
Не рассматривается в Руководстве по обеспеченным сделкам и вопрос о действительности обеспечительного права в случае несанкционированной регистрации уведомления об изменении, последствия которой по сути равнозначны аннулированию (например, если изменение состоит в удалении обремененных активов). |
Women's Aid believes that no one should be put in a position where she are forced to remain in an abusive or violent situation against her will because of their financial situation. |
Федерация помощи женщинам считает недопустимым, чтобы женщина была вынуждена оставаться в ситуации, в которой она подвергается жестокому обращению или насилию, против своей воли по причине финансового положения. |
The World Urban Forum serves as a platform where various segments of society can discuss, learn about, practise, agree on and debate different ways to build and sustain a more prosperous urban future for the world's cities. |
Форум является платформой, на которой представители различных слоев общества могут обсуждать, согласовывать и апробировать различные способы обеспечения и поддержания более высокого уровня процветания в будущем в городах мира. |
The employment part of the strategy of the President will largely depend on the capacity to unleash the potential of the private sector and allow for job creation, an area where momentum was also noted. |
Осуществление части стратегии президента, касающейся обеспечения занятости, будет зависеть от способности реализовать потенциал частного сектора и обеспечить создание рабочих мест - область, в которой было также отмечено наличие соответствующих возможностей. |
This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. |
Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
Part 4 focuses on the latest developments in terminology and approaches for accounting for recovery and recycling of waste, which is a fairly new area where countries are not yet compiling regular statistics. |
Часть 4 посвящена последним разработкам в области терминологии и подходов в сфере учета утилизации и рециркуляции отходов, что является достаточно новой областью, в которой страны еще не приступили к составлению регулярной статистики. |
Crime statistics is an area where international comparability is very difficult to achieve, because data are collected mainly for national purposes and depend largely on the legislation and the justice systems of the different countries. |
Статистика преступности является той областью, в которой международной сопоставимости данных добиться очень непросто, поскольку они собираются главным образом для национальных нужд и на них сильно сказывается специфика законодательства и судебной системы разных стран. |
However, there are also advantages in keeping it under EMEP where it currently functions effectively and has close contacts with the supporting scientific bodies within EMEP and the Working Group on Effects. |
Однако есть и преимущества у варианта с ее сохранением в ведении ЕМЕП, под началом которой она в настоящее время действует эффективно и поддерживает тесные контакты с входящими в структуру ЕМЕП вспомогательными научными органами и Рабочей группой по воздействию. |
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. |
Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
The main area where customizations were requested by users to simplify their work was human resources, due to a mismatch between ERP business processes and organizations' rules and procedures in this area. |
Основной сферой, в которой требовались адаптации по просьбе пользователей, желающих упростить свою работу, было управление людскими ресурсами, поскольку рабочие процессы систем ОПР не соответствовали правилам и процедурам организаций в этой области. |
The Rio+20 Conference emphasized the need for a new paradigm where "business as usual" would no longer be acceptable to address the development challenges the world faces. |
В ходе Конференции Рио+20 подчеркивалась необходимость выработки новой модели, в рамках которой «сценарий обычного развития» становится просто неприемлемым для решения задач, стоящих в мире. |