"one area where a distinction must be made between the rules of the law of treaties and those applicable to unilateral acts is that of the interpretation of unilateral acts. |
По мнению правительства Аргентины, «одной областью, в которой необходимо провести различие между нормами права договоров и нормами, применимыми к односторонним актам, является толкование односторонних актов. |
To improve the status of women, efforts must also address the situation of women in the General Service category where they constitute the majority of staff. |
В целях улучшения положения женщин необходимо также предпринимать усилия, направленные на улучшение положения женщин в категории общего обслуживания, в которой они составляют большинство сотрудников. |
Let me place this in the context of the crisis in our province of Bougainville where the proliferation of small arms and light weapons contributed to the prolonging of the conflict in the province. |
Позвольте мне рассмотреть это в контексте кризиса в нашей провинции Бугенвиль, в которой распространение стрелкового оружие и легких видов вооружений способствовало продлению этого конфликта. |
Field visit to a village where the Chief and his Good Conduct Brigade will conduct a sensitization session to combat child marriage and promote essential family practices |
Посещение деревни, в которой вождь и его «бригада борцов за хорошее поведение» будут проводить кампанию против браков с несовершеннолетними и пропагандировать важные для семей знания |
In order to move towards that system, the Department must prepare for the transition from the current system, where documents are stored on individual computers, shared drives, and non-standardized Lotus databases. |
Для того чтобы перейти на эту систему, Департамент должен подготовить к такому переходу нынешнюю систему, в которой документы хранятся на отдельных компьютерах, сетевых накопителях, нестандартизованных базах данных в системе "Lotus". |
After the 2010 World Cup in South Africa - a country where peace has taken root - and before the 2014 tournament in Brazil, it will be time to select the host for 2018. |
После чемпиона мира 2010 года в Южной Африке - стране, в которой укрепился мир - и перед началом состязаний в Бразилии 2014 года придет время выбрать хозяина для игр 2018 года. |
Accessibility to secondary education in these institutions was based on (a) selection through the annual Common Entrance Examination, and (b) the "free flow" system where students move on to specific schools after completing primary education. |
Зачисление в эти учебные заведения системы среднего образования осуществлялось на основе а) механизма отбора, в рамках которого предусматривается ежегодный единый вступительный экзамен, и Ь) системы "свободного перехода", при которой учащиеся, завершившие цикл начального образования, продолжают обучение в конкретных школах. |
Meanwhile, in May 2002, a number of Sierra Leonean refugees began returning from Guinea-Bissau, where some 4,000 Sierra Leonean refugees are hosted. |
В то же время в мае 2002 года ряд сьерра-леонских беженцев начали возвращение из Гвинеи-Бисау, в которой находится порядка 4000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
Only the guarantor is able and entitled to validate a guarantee, especially in a system where the guarantee and issuance management is centralized to one International Organization and its affiliated members. |
Только гарант может и имеет право подтвердить гарантию, тем более в системе, при которой управление гарантией и ее предоставление сосредоточено в одной международной организации и входящих в ее состав объединениях. |
When the General Conference is held in a country where the national language is none of the working languages, the Executive Board is authorized to make special arrangements for the use of that language during the Conference. |
Когда Генеральная конференция проводится в стране, государственный язык которой не является ни одним из рабочих языков, Исполнительный совет имеет право принимать специальные меры для использования этого языка в ходе Конференции. |
In keeping with its mandate, in 2002 and 2003, the Ministry of the Economy, Industry and Trade organized the National Crafts Fair, where indigenous groups promoted their goods in the national marketplace. |
В 2002 и 2003 годах министерство экономики, промышленности и торговли в рамках своих полномочий организовало проведение Национальной ремесленной ярмарки, на которой представители коренных народов смогли выставить на национальный рынок свои изделия. |
The publication of the Plan is in fulfilment of commitments given at the World Conference against racism in Durban 2001 where the idea and the commitment to develop a Plan originate from. |
Публикация Плана является мерой по осуществлению обязательств, принятых на состоявшейся в Дурбане в 2001 году Всемирной конференции по борьбе против расизма, на которой была выдвинута идея и приняты обязательства по разработке такого плана. |
In 2004, a short term technical support was provided by UNIFEM for 3 months, where in a local consultant was hired to kick start the process, set up the secretariat, launch the report process and initiate the trainings of the Ministry staff. |
В 2004 году в течение 3 месяцев оказывалась краткосрочная техническая помощь со стороны ЮНИФЕМ, в рамках которой был нанят местный консультант, помогавший начать процесс, создать секретариат и организовать обучение сотрудников министерства. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked why, in a country where there were approximately 650 million women, it was impossible to find 10,000 women to engage in politics. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, почему в стране, в которой насчитывается приблизительно 650 миллионов женщин, нельзя найти 10 тысяч женщин для участия в решении политических вопросов. |
Realizing their own responsibilities, ASEAN Governments and China convened an international conference in October 2000 in Thailand, where a plan of action to make ASEAN a drug-free zone by 2015 was adopted. |
Осознавая свою ответственность, правительства стран АСЕАН и Китая в октябре 2000 года провели в Таиланде конференцию, на которой был принят план превращения к 2015 году зоны стран АСЕАН в зону, свободную от наркотиков. |
The authors also refer to an article published in an international journal on the subject, where reference is made to the Baku Declaration on Tuberculosis, which issues a warning to governments and health authorities to take action to tackle the problem of tuberculosis in prisons. |
Авторы также ссылаются на статью, опубликованную в одном из международных журналов по данному вопросу, в которой упоминается "Бакинская декларация о туберкулезе", содержащая призыв к правительствам и органам здравоохранения принять меры к решению проблемы туберкулеза в тюрьмах. |
The only group that exhibits a significant change is the one with low acid neutralizing capacity, where the data indicate a significant increase in NO3 concentrations during the 1990s. |
Единственной группой, для которой характерны существенные изменения, является группа с низким показателем способности нейтрализовать кислоты, данные по которой указывают на значительное увеличение концентрации NO3 в 90-е годы. |
Transnational corporations should be obliged to observe the laws of the countries where they operate and, if necessary, the laws of their home country if they are stricter. |
Следовало бы обязать транснациональные корпорации соблюдать законы той страны, в которой они действуют, и, при необходимости, законы страны базирования, содержащие более строгие нормы. |
The rule is that such applications must be submitted to the diplomatic or consular office in the country of origin or the country where the alien in question obtained a residence permit. |
По действующим правилам с таким прошением следует обращаться в дипломатическое или консульское учреждение страны происхождения или страны, в которой ходатайствующее лицо находится на основе официального разрешения. |
That explains the importance of supporting the work in progress within the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, where a working group is studying the possibility of elaborating a code of conduct for transnational corporations based on the human rights standards. |
Поэтому важно поощрять работу Подкомиссии по защите и поощрению прав человека, одна из рабочих групп которой изучает возможность создания кодекса поведения для транснациональных корпораций с опорой на нормы по правам человека23. |
"one area where a distinction must be made between the rules of the law of treaties and those applicable to unilateral acts is that of the interpretation of unilateral acts. |
По мнению правительства Аргентины, «одной областью, в которой необходимо провести различие между нормами права договоров и нормами, применимыми к односторонним актам, является толкование односторонних актов. |
To improve the status of women, efforts must also address the situation of women in the General Service category where they constitute the majority of staff. |
В целях улучшения положения женщин необходимо также предпринимать усилия, направленные на улучшение положения женщин в категории общего обслуживания, в которой они составляют большинство сотрудников. |
Let me place this in the context of the crisis in our province of Bougainville where the proliferation of small arms and light weapons contributed to the prolonging of the conflict in the province. |
Позвольте мне рассмотреть это в контексте кризиса в нашей провинции Бугенвиль, в которой распространение стрелкового оружие и легких видов вооружений способствовало продлению этого конфликта. |
Field visit to a village where the Chief and his Good Conduct Brigade will conduct a sensitization session to combat child marriage and promote essential family practices |
Посещение деревни, в которой вождь и его «бригада борцов за хорошее поведение» будут проводить кампанию против браков с несовершеннолетними и пропагандировать важные для семей знания |
In order to move towards that system, the Department must prepare for the transition from the current system, where documents are stored on individual computers, shared drives, and non-standardized Lotus databases. |
Для того чтобы перейти на эту систему, Департамент должен подготовить к такому переходу нынешнюю систему, в которой документы хранятся на отдельных компьютерах, сетевых накопителях, нестандартизованных базах данных в системе "Lotus". |