Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
The Judiciary under our Constitution operates within a system where the legislative and executive powers of the State are separate from those of the Judiciary. Согласно нашей Конституции, судебная власть действует в рамках такой системы, в которой функции законодательной и исполнительной власти государства отделены от функций судебной власти.
This Conference helped us to encourage our Organization to continue working in one of the subjects of the program The Science of Living : The Family Cell , where Women play an important role. Эта конференция помогла нам мобилизовать нашу организацию на продолжение работы по линии одной из основных тем программы «Наука о жизни: семейная ячейка», в рамках которой важную роль играют женщины.
This is particularly vital in societies with an increasingly complex division of labour, where high levels of trust, long-term investments in physical, human and social capital and openness to innovation and change are key ingredients of long-term prosperity and stability. Это имеет особенно важное значение в странах со все более сложной системой разделения труда, при которой ключевыми условиями долгосрочного процветания и стабильности являются высокий уровень доверия, долгосрочные инвестиции в материальный, человеческий и социальный капитал и открытость для инновационной деятельности и преобразований.
One example focused on donors offering cooperation in the area of environmental protection, where milestones established in relation to a given programme may actually end up being reintroduced as conditionalities in other settings, such as trade negotiations. В качестве одного из примеров в этой связи было упомянуто о предложенной донорами программе сотрудничества в области охраны окружающей среды, установленные в контексте которой показатели могут фактически в конечном итоге начать использоваться в качестве условий в других обстоятельствах, например на торговых переговорах.
The appointment of such a special legal counsel may also arise where the disclosure of information redacted for security reasons would be insufficient to guarantee a fair trial and allow the person concerned to answer the case. Назначение такого специального адвоката может происходить и в случаях, когда редактирования (по соображениям безопасности) информации, с которой ознакомляется обвиняемый, недостаточно для того, чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство и дать соответствующему лицу возможность ответить на доводы обвинения.
Some members of the Commission wondered whether this category was necessary in light of draft article 7 which states that where a treaty so provides, it shall continue to operate in situations of armed conflict. Некоторые члены Комиссии интересовались, если ли необходимость в этой категории в свете проекта статьи 7, в которой указывается, что если это предусмотрено договором, то он продолжает действовать в условиях вооруженного конфликта.
Once again, on behalf of the States members of the Latin American and Caribbean Group, I thank President Kerim for his guidance and assistance in bringing us to this critical point, where the only option is one of forward movement. Я хотела бы еще раз от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна поблагодарить Председателя Керима за его руководящую роль и за помощь, благодаря которой мы подошли к этому переломному моменту, когда единственным вариантом является продвижение вперед.
The expected end-result can be a win-win situation where the latter States can build upon their positive experiences and can venture into resource development of their adjacent seas. Ожидаемым конечным результатом может быть беспроигрышная ситуация, при которой последние государства могут укрепить свой позитивный опыт и могут пойти на риск участия в развитии ресурсов прилегающих к ним морей.
Working with the Ministry of Interior and Justice, the office in Colombia implemented a programme of training in human rights for 141 officials and community leaders in 9 Civic Coexistence Centers set up in municipalities where the conflict has been most intense. В рамках сотрудничества с министерством юстиции и внутренних дел отделением в Колумбии была проведена программа подготовки по вопросам прав человека, участие в которой приняло 141 должностное лицо и руководители общин из девяти центров гражданского сосуществования, созданных в наиболее затронутых конфликтом муниципалитетах.
New actors are emerging in the form of an agri-food system dominated by multinational enterprises, which can source raw material and sell products any where in the world. Появляются новые субъекты в виде агропродовольственной системы, в которой доминирующее положение занимают многонациональные предприятия, способные организовать добычу сырья и сбыт продукции в любой части мира.
There is little impact of the high and sustained growth in recent years on the workforce (especially agrarian and unprotected urban sectors), where low skill and poor health is widely prevalent. Высокие темпы устойчивого роста в последние годы оказали мало воздействия на рабочую силу (особенно в аграрном и незащищенном городском секторах), в которой до сих пор превалируют слабые навыки и плохое здоровье.
Inactive mine A mine where no coal is being produced, but persons are maintaining equipment and the mine may reopen in near future. Шахта, на которой не производится угледобыча, но оборудование которой поддерживается персоналом в рабочем состоянии и которая может быть открыта вновь в ближайшем будущем.
According to article 6 of the Law, when the Technical Committee convenes to evaluate an environmental impact assessment study, a representative of the local authority of the community where the project will be implemented is invited to express his opinions. В соответствии со статьей 6 этого Закона на совещание Технического комитета, созываемое для проведения анализа результатов исследования по оценке воздействия на окружающую среду, приглашается представитель местного органа власти той общины, в которой будет осуществляться проект, с тем чтобы он мог высказать свое мнение.
The views expressed in this paper are those of the authors, and do not necessarily reflect the views of their employers or the attendees of the Eighth International Conference on Mercury as a Global Pollutant, where a summary of the findings was presented. Мнения, выраженные в этой работе, представляют собой позицию авторов и не обязательно отражают точку зрения организаторов или участников восьмой Международной конференции "Ртуть как глобальный загрязнитель", на которой были представлены её основные выводы.
The rest of the mercury goes mainly into the hydrochloric acid by-product, from where mercury can also be recovered, with some air and wastewater emissions that are typically quite low. Остальная часть ртути уходит главным образом с соляной кислотой, из которой ртуть может быть также извлечена с образованием, как правило, незначительного количества выбросов в атмосферу и сточных вод.
In June 2009, the mediation team met the leaders of a number of Darfurian armed movements in Tripoli where they declared their commitment to continue to engage in constructive dialogue with the Government of the Sudan in Doha. В июне 2009 года Посредническая миссия провела встречу с лидерами ряда дарфурских вооруженных движений в Триполи, на которой они заявили о своем твердом намерении продолжать конструктивный диалог с правительством Судана в Дохе.
It would also reflect the realities of the international civil service where, for budgetary or other reasons, governing bodies could impose limitations on the use of continuing appointments, not necessarily related to the continuity of functions performed by the affected staff. Она бы также отражала реальное положение международной гражданской службы, в которой руководящие органы могут вводить по бюджетным или иным причинам ограничения на использование непрерывных контрактов, что не обязательно может быть связано с постоянным характером функций, выполняемых соответствующими сотрудниками.
He is incarcerated in a filthy cell, measuring eight by six feet, where he is kept twenty-three and a half hours a day with "scanty food". Он заключен в грязную камеру размером восемь на шесть футов, в которой он содержится в течение 23,5 часов в сутки, и обеспечивается "скудным питанием".
Mr. Sayadi's reputation has been tarnished and disparaged and he has been dismissed from the firm where he had worked since July 2002. Репутация г-на Саяди была поставлена под сомнение и подорвана, и он был уволен из фирмы, на которой он работал начиная с июля 2002 года.
During the reporting period, there were also several instances where staff sought advice in relation to a fear of future retaliation for having engaged in a protected activity. В течение нынешнего отчетного периода в ряде случаев сотрудники также обращались за консультацией, опасаясь возможного преследования в будущем за участие в деятельности, в связи с которой предусматриваются меры защиты.
At the regional level, in September 2009, UNFPA will convene a regional consultation of faith-based organizations in Belarus, focused on Eastern Europe and Central Asia, where its fifth regional interfaith network will be launched. На региональном уровне ЮНФПА в сентябре 2009 года проведет посвященную Восточной Европе и Центральной Азии консультацию религиозных организаций, на которой состоится открытие пятой региональной межконфессиональной сети.
It was crucial to make housing in developing countries attractive to the global investment market, but, for that to happen, housing must be based on an infrastructure of rights, where the concepts of trust and transparency were paramount. Критически важно сделать жилищный сектор развивающихся стран привлекательным для глобального инвестиционного рынка, но, для того чтобы это произошло, жилье должно базироваться на инфраструктуре прав, главную роль в которой должны играть доверие и транспарентность.
At the eleventh session of the General Assembly, where Japan made its maiden speech, then-Foreign Minister Mamoru Shigemitsu stated: На одиннадцатой сессии Генеральной Ассамблеи, на которой Япония выступала со своей первой речью, тогдашний министр иностранных дел Мамору Шигемитсу заявил:
Solutions must be found in the financial system - where the current crisis had originated - rather than by going down restrictive routes that would have a negative impact on the factors driving development. Решения необходимо искать в финансовой системе, в которой и начался текущий кризис, а не в следовании ограничительными путями, которые окажут отрицательное воздействие на факторы, движущие развитием.
Thus India looked forward to the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries in 2011, where it was to be hoped that further concrete actions would be planned. Поэтому Индия ожидает проведения в 2011 году четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, на которой, как она надеется, будут определены последующие конкретные действия.