The OFDI promotion programme is another area where both the public and the private sector can work together in strengthening India's position as an emerging outward investor, with the Indian SMEs featuring prominently in the process. |
Программы поощрения ВПИИ - другая область, в которой как государственный, так и частный сектор могли бы работать бок о бок, усиливая позиции Индии как нового международного инвестора, при этом индийские МСП заняли бы заметное место в этом процессе. |
Some countries allow the certificate to be issued in a system based on risk analysis, where the trader is allowed to write their own certificate based on an agreed quality control system. |
В некоторых странах предусматривается выдача сертификата в системе, основанной на анализе рисков, в которой торговый агент может самостоятельно выписать собственный сертификат на основе согласованной системы контроля качества. |
First, once they have completed their studies, they may have to leave the country where they have studied since they are often not able to fulfil qualification requirements through training and work experience, and are thus deprived of work opportunities in such countries. |
Во-первых, после окончания обучения им, возможно, придется покинуть страну, в которой они учились, поскольку они зачастую не удовлетворяют квалификационным требованиям, касающимся профессиональной подготовки и трудового опыта, и таким образом они лишаются возможности получения работы в этих странах. |
Efforts in the area of renewable energies and energy efficiency as well as the promotion of small and medium-sized enterprises, where UNIDO had already achieved excellent results, should be developed further. |
Следует продолжать усилия в области возобнов-ляемых источников энергии и энергоэффективности, а также в области развития малых и средних пред-приятий, в которой ЮНИДО добилась прекрасных результатов. |
Government representatives are among the members of UNACLA and AGRED, and they actively participated in the inaugural conference of UNACLA in May 2004, at which where the mMayor of Kazan, Russian Federation, was elected as Vice-President for the Euro-Asia region. |
Представители правительств входят в число членов ЮНАКЛА и КГЭД, и они приняли активное участие в первой конференции ЮНАКЛА в мае 2004 года, на которой мэр Казани, Российская Федерация, был избран заместителем председателя по евро-азиатскому региону. |
The international community has committed itself to this agenda through a number of international agreements, most notably in Hyogo, Japan, just weeks after the tsunami struck, where 168 countries came together and agreed to the Hyogo Framework for Action. |
Международное сообщество выразило свою приверженность выполнению этой программы путем принятия ряда международных соглашений, в частности на конференции, проведенной в Хиого, Япония, через несколько недель после цунами, на которой 168 стран приняли Хиогскую рамочную программу действий. |
4 The carbonate compensation depth is defined as the depth in the water column where the rate of dissolution of calcium carbonate is balanced by its rate of supply in sediment particles. |
4 Уровень карбонатной компенсации определяется в качестве глубины водной толщи, на которой скорость растворения карбоната кальция уравновешивается скоростью его отложения в осадочных частицах. |
Regional training courses have been organized in English for the benefit of political leaders, teachers, trainers of teachers, young people and social workers in Malawi, where the temporary Centre for Guidance, Counselling and Youth Development in Africa is located. |
В Малави, в которой имеется временный Центр по вопросам ориентации, консультирования и развития молодежи в Африке, для политических лидеров, учителей, педагогов, молодежи и социальных работников, были организованы региональные учебные курсы на английском языке. |
It should also be noted, as mentioned in paragraph 12 above, that the activities in this area could equally be considered under the heading of capacity-building, an area where spending has fallen well within the estimated costs. |
Следует также отметить, как это указывалось в пункте 12 выше, что деятельность в этой области можно было бы также в равной степени рассматривать в качестве деятельности по наращиванию потенциала, в которой фактические расходы не превысили сметных. |
The New Partnership for Africa's Development School feeding program has been introduced where children are fed once a day by the State and this has improved the nutrition of these children. |
Началась реализация программы питания школьников в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, по которой государство обеспечивает одноразовое питание детей в школах, что позволило повысить качество питания этих детей. |
Priests send information, required by the Marriage Register about each marriage concluded, to the registrar's office of the territory where the marriage ceremony has been performed within a period of fourteen days. |
В течение 14 дней после совершения такого обряда священнослужители предоставляют информацию о каждом заключенном браке, необходимую для регистрации брака, в бюро регистрации территории, на которой совершен данный брачный обряд. |
The delegation should explain what measures were being undertaken to address the slavery-like conditions in the maquiladores industry, where women reportedly suffered spontaneous miscarriages owing to poor health and safety in the workplace, and were prosecuted when they underwent abortions. |
Делегации следует пояснить, какие принимаются меры по устранению рабских условий труда в секторе «макиладорес», в которой, по сообщениям, женщины страдают от выкидышей из-за плохих медицинских условий и условий безопасности труда на рабочем месте и подвергаются преследованиям в случае совершения абортов. |
Table 4 replicates table 2, where the median CVs are compared with respect to different classes of p, classes of area populations and sampling ratios, considering in more details the municipality of Bologna. |
Таблица 4 повторяет таблицу 2, в которой средние значения коэффициента CV сопоставляется с различными классами p, классами численности населения на участках и объемами выборки, но при этом в ней более подробно анализируется муниципалитет Болоньи. |
However, the TIRExB recalled the seriousness of the situation it had faced in the course of its current mandate, where one member repeatedly had not taken part in the meetings of the Board without providing information regarding the background of his absence. |
Вместе с тем ИСМДП напомнил о серьезности ситуации, с которой он столкнулся в рамках осуществления его нынешнего мандата и которая сводится к тому, что один из его членов часто не принимает участия в работе совещаний Совета, не сообщая о причинах своего отсутствия. |
Samoa remains largely rural with 78% of its population scattered throughout the two main islands of Savaii and Upolu, however three quarters of the population live on Upolu where the capital city, Apia is located. |
Самоа - преимущественно сельскохозяйственная страна, 78 процентов населения которой разбросано по территории двух крупнейших островов, Савайи и Уполу, хотя три четверти населения проживает на острове Уполу, где расположена столица Апиа. |
The Ministry will continue to compile the necessary information and update the report, where necessary in advance of the Committee's March 2004 session when the situation in the Commonwealth of the Bahamas will be examined. |
Министерство будет продолжать заниматься сбором необходимой информации и обновлением доклада и, если это необходимо, до проведения сессии Комитета в марте 2004 года, на которой будет рассматриваться вопрос о положении в Содружестве Багамских Островов. |
AlKarama indicated that Jordan is a constitutional monarchy where the King is the Head of State and the supreme commander of the armed forces, and appoints the head of government and the Council of Ministers. |
"Алькарама" сообщила, что Иордания является конституционной монархией, в условиях которой король выполняет обязанности главы государства и верховного главнокомандующего вооруженных сил и назначает главу правительства и совет министров. |
Even though progress has been achieved in the urban areas of the country, general tradition, culture and social structures that neglect gender roles have created a situation where women are deprived of opportunities in many fields in the rural areas of the country. |
Даже хотя в городских районах страны был достигнут некоторый прогресс, общие традиции, культура и социальные структуры, придерживающиеся стереотипного отношения к роли мужчин и женщин, создают ситуацию, при которой женщины оказываются лишенными возможностей во многих областях деятельности в сельских районах страны. |
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. |
Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
It should be in addition pointed out that Latvia has ratified the 1950 European Convention on Human Rights and Protection of Fundamental Freedoms where Article 14 provides the exercise of rights and freedoms mentioned in the Convention without any discrimination. |
Кроме этого следует отметить, что Латвия ратифицировала Европейскую конвенцию 1950 года о защите прав человека и основных свобод, статья 14 которой предусматривает осуществление прав и свобод, упомянутых в Конвенции, без какой-либо дискриминации. |
Her participation as head of the Costa Rican delegation was notable at the World Conference on Human Rights in June 1993, where recognition was achieved of the special nature of the human rights of women. |
Следует особо отметить ее участие как руководителя делегации Коста-Рики во Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне 1993 года, на которой были признаны особые права человека женщин. |
Most likely a neutral and fully transparent platform where both governments and the corporate sector could engage in a dialogue on substance of the corporate governance issue and possible approaches to address them could play an important role in the process. |
Важную роль в этом процессе может, по всей видимости, сыграть нейтральная и полностью прозрачная платформа, на которой как правительства, так и корпоративный сектор вели бы диалог по существу проблем корпоративного управления и возможных подходов к их решению. |
(b) If the present trend continues, exchange-rate fluctuations between the United States dollar and the euro since the thirteenth Meeting of State Parties will result in an increase of $110,000 for the maintenance of premises, where expenditure is in euros. |
Ь) если нынешняя тенденция сохранится, то колебания курса доллара США по отношению к евро за период после тринадцатого Совещания государств-участников приведут к увеличению в размере 110000 долл. США по статье «Эксплуатация помещений», расходы по которой производятся в евро. |
The Committee participated in the substantive and practical preparation of the 2003 Ministerial Conference in Kiev, where ECE States discussed and adopted documents regarding on the following: |
Комитет принял участие в предметной и практической подготовке состоявшейся в 2003 году в Киеве Конференции министров, на которой государства ЕЭК обсудили и приняли документы по следующей проблематике: |
We need also to ensure sustainable development without environmental degradation and an atmosphere free from armed conflict where the rights to freedom from fear, freedom from want and freedom to a dignified life are respected. |
Нам необходимо также обеспечить устойчивое развитие, не допуская при этом деградации окружающей среды и добиваясь создания обстановки, свободной от вооруженных конфликтов, в которой царило бы уважение прав человека на избавление от страха, на избавление от нужды и на свободу жить в достойных человека условиях. |