Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
In South Africa, that was simply not possible in a unitary State; it could be achieved only through a federal system where each distinct region was given the right and the means to govern itself. В Южной Африке, которая просто не может быть унитарным государством, этого можно достичь лишь с помощью федеральной системы, в которой каждый отдельный регион будет иметь право и средства для самоуправления.
Although the history of the independence of Haiti was exemplary, the refusal to recognize that independence for over half a century, coupled with international isolation, had prevented Haitians from building a free nation where they could live in peace and prosperity. Хотя история независимости Гаити является весьма показательной, отказ признать эту независимость в течение более 50 лет наряду с международной изоляцией не позволяли гаитянцам создать свободную страну, в которой они могли бы жить в мире и процветании.
The planning, support and logistics of peace-keeping and other field missions provide an obvious example of an area of work where much more is being done with available resources. Планирование, поддержка и материально-техническое обеспечение миссий по поддержанию мира и других полевых миссий представляет собой наглядный пример той сферы деятельности, в которой намного больше делается при наличии соответствующих ресурсов.
Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции".
The Sub-Committee thanked the expert from Argentina for the preparation of that information where all cases of exceptions to the general segregation rules of the IMDG Code are listed. Подкомитет поблагодарил эксперта из Аргентины за подготовленную информацию, в которой содержится перечень всех случаев исключений из общих правил разделения, предусмотренных в Кодексе МОПОГ.
They have determined the chemical composition and electrical charge of these rays in the region beyond the Earth's upper atmosphere where the planet's magnetic field affects charged particles. Они определили космический состав и электрический заряд в зоне, расположенной за пределами верхней атмосферы Земли, в которой магнитное поле планеты действует на заряженные частицы.
Bold steps were needed to create a new and better United Nations, an Organization which would serve as a model to Governments and the world, where men and women would work together as equal partners. Необходимы смелые шаги, нацеленные на создание новой, более эффективной Организации Объединенных Наций, которая служила бы образцом для правительств и всего мира и в которой мужчины и женщины работали бы вместе как равные партнеры.
They rightly cite the bitter lessons of history, among them that of Haiti, where the occupation from 1915 to 1934 was followed by serious internal conflicts, political instability and harsh dictatorships. Они обоснованно ссылаются на горький исторический опыт, в том числе и на опыт Гаити, за оккупацией которой, продолжавшейся с 1915 по 1934 год, последовали серьезные внутренние конфликты, политическая нестабильность и приход к власти жестоких диктатур.
The specific application of the report was nevertheless difficult, since over two thirds of the recommendations related to the police, prisons and administration of justice in the states and territories, where federal legislative power was limited. Тем не менее конкретное осуществление доклада вызывает трудности в той мере, в которой более двух третей рекомендаций касаются полиции, тюрем и отправления правосудия в штатах или территориях, т.е. областей, в которых федеральная законодательная власть является ограниченной.
This is the reflection of a recent trend whereby contributions to new United Nations peace-keeping operations are increasingly at the expense of the existing ones, especially those where the situation is reasonably calm. Это является отражением последней тенденции, в силу которой взносы на новые операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все больше осуществляются в ущерб существующим операциям, особенно тем, которые проводятся в районах, где обстановка относительно спокойная.
The success of such operations, where the United Nations provides an umbrella framework for diverse observers, is highly dependent on the degree of coordination achieved with the many sponsoring countries and organizations. Успех таких операций, в ходе которых Организация Объединенных Наций обеспечивает общую основу, на которой строится деятельность различных наблюдателей, во многом зависит от степени координации, достигнутой со многими участвующими в них странами и организациями.
Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым.
Tete Province, where the influx of returning refugees is greatest, has received the most support during 1993/94, with 171 schools and 121 classrooms renovated or built. Провинция Тете, куда поток беженцев особенно велик, получила наибольшую помощь в течение 1993/94 года, в рамках которой были отремонтированы или построены 171 школа и 121 учебное помещение.
However, certain donor countries are not authorized to make formal multi-year voluntary pledges to ITC, as is also the case for UNDP where financial pledges are made annually. Однако некоторые страны-доноры не уполномочены официально объявлять ЦМТ о своих многолетних добровольных обязательствах, как это имеет место и в случае ПРООН, финансовые обязательства в отношении которой объявляются на ежегодной основе.
That was the area where the problem of unregulated fishing on the high seas and over-utilization and lack of adequate management of fish resources as a whole was noted. Это область, в которой была отмечена проблема нерегулируемого рыболовства в открытом море и чрезмерного использования и недостаточно адекватного управления рыбными ресурсами.
In Ukraine, where national minorities made up one quarter of the population, the safeguarding of their rights through the adoption and implementation of legislation in line with international standards was a priority. На Украине, в которой национальные меньшинства составляют одну четвертую часть населения, защита их прав на основе принятия и осуществления законов, соответствующих международным стандартам, является приоритетной задачей.
The CWC which was negotiated by this body is an example of such an approach where States have undertaken to ban these weapons, to destroy existing stockpiles and to prevent their continued proliferation. Примером такого подхода является разработанная в результате переговоров на данном форуме КХО, в которой государства обязались запретить это оружие, ликвидировать существующие запасы и впредь предотвращать его распространение.
It is indeed inconceivable that no Olympic Games should have been held, during the twentieth century, in the country where they were born and which has served as a major source of inspiration to the history of the modern Olympics. Ведь действительно, даже трудно себе представить, что в стране, в которой Олимпийские игры зародились и которая служила мощным источником вдохновения на всем протяжении истории современных Олимпиад, в ХХ веке не было проведено ни одной Олимпиады.
Our common task is to develop a culture of tolerance as the manifestation of the new global interdependence, where the security of us all is based on understanding, trust and cooperation. Наша общая задача развивать культуру толерантности как выражение новой взаимозависимости мира, в которой безопасность каждого основана на понимании, доверии и сотрудничестве.
My delegation recalls that the United Nations Development Programme (UNDP) has already been given a mandate to undertake such a strengthening of national capacity in any area where the host Government feels it to be necessary. Моя делегация хотела бы напомнить о том, что Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) уже наделена полномочиями по осуществлению таких шагов по укреплению национальных потенциалов в любой области, в которой, по мнению правительства страны-получателя помощи, существует в этом потребность.
She asked whether the new rules allowing inferences to be drawn from the silence of a defendant would be extended to Scotland, where the legal profession was reportedly opposed to the change. Оратор также спрашивает, будут ли распространены новые правила, разрешающие делать заключения на основе молчания подсудимого, на Шотландию, юристы которой, по имеющимся сведениям, против этого возражают.
In the specific case of my own country, men, women and children have suffered from this scourge on their own land, where anti-personnel land-mines have been placed by foreign military personnel, an illegal act in violation of international law. Что касается непосредственно моей страны, то от этого бедствия на своей собственной земле, в которой иностранной военщиной были заложены противопехотные наземные мины - акт совершенно незаконный и противоречащий международному праву - пострадали как мужчины, так и женщины и дети.
With respect to training programmes, as proposed in this recommendation and in the text of the report (paras. 55-63), this had proven to be an area where most of the projects were judged to have attained satisfactory results. Что касается программ подготовки кадров, то, как предлагается в данной рекомендации и в тексте доклада (пункты 55-63), они представляют собой ту область, в которой, согласно имеющимся оценкам, в рамках большинства проектов достигнуты удовлетворительные результаты.
This report and the material submitted earlier clearly point to the aggressor's intention to destroy one people, using all methods and means, only because of their ethnic and religious affiliations and to seize the territory where these people have lived. Настоящий доклад и представленные ранее материалы со всей очевидностью свидетельствуют о намерении агрессора всеми способами и средствами уничтожить целый народ только по причинам его этнического происхождения и религиозных верований и захватить территорию, на которой он живет.
In addition, the change in attitudes towards the traditional family, with a system of values where the mother is the central element of the household, seems to limit women's opportunities. Кроме того, возрождение традиционной концепции семьи с системой ценностей, главным элементом которой является посылка о том, что место матери - у очага, по-видимому, ограничивает возможности женщин.