These posts would also serve the Economic Commission for Africa (ECA), where the demands of the new system have been particularly acute. |
Эти должности также будут предназначены для обслуживания Экономической комиссии для Африки (ЭКА), в которой потребности в рамках новой системы являются особенно острыми. |
The draft article would create a situation where people thought they were protected by the Rules of Arbitration when in fact they were not. |
Проект статьи может повлечь за собой ситуацию, в которой люди будут думать, что они защищены Арбитражным регламентом, в то время как на самом деле такой защиты не будет. |
Some Parties showed their interest in working on approaches to specific sectors where the benefits would be felt by all Parties. |
Некоторые Стороны проявили заинтересованность в работе над подходами к конкретным секторам, позитивными итогами которой могли бы воспользоваться все Стороны. |
The major goal of those programmes was to eliminate inventories of HEU by returning spent nuclear fuel to the country where it had originally been enriched. |
Основная цель этих программ состоит в том, чтобы ликвидировать запасы ВОУ путем возвращения отработанного ядерного топлива в страну, в которой первоначально было осуществлено его обогащение. |
He pointed out that one area where work remained to be done was collecting information on specific projects planned by countries and creating an electronic database with this information. |
Он подчеркнул, что одна из областей деятельности, в которой необходимо провести работу, это сбор информации по конкретным проектам, запланированным странами, и создание электронной базы данных с такой информацией. |
PPPs are an area where everyone, irrespective of the extent to which the programme has been running, learns all the time. |
ПГЧС - это область, в которой каждый, независимо от степени готовности программы, постоянно учится. |
The following is an attempt to group these measures, taking into account their mathematical form and the field of knowledge where they come from. |
Излагаемое ниже является попыткой сгруппировать эти измеряемые признаки с учетом их математической формы и области знания, из которой они почерпнуты. |
Recommends caution with respect to the incorporation of certain additional supplementary series when those measures have not reached a stage of methodological development where there is consensus on how underlying concepts should be measured. |
Рекомендует проявлять осторожность в отношении включения определенных дополнительных вспомогательных рядов, когда эти показатели не достигли стадии методологической разработки, на которой существует консенсус относительно того, как следует определять основные концепции. |
The Foundation has built an active, committed, and multidisciplinary team where women play a leading role in both administration and programmes. |
Фонд собрал многопрофильную команду активных и самоотверженных сотрудников, в которой женщины играют заметную роль как на руководящих должностях, так и в осуществлении программ. |
The ecosystem area where the critical load for nutrient nitrogen is exceeded, as well as the average accumulated exceedance, including potential changes to plant species diversity. |
Площадь экосистем, на которой превышается критическая нагрузка для биогенного азота, а также среднее совокупное превышение, включая возможные изменения видового разнообразия растений. |
The area where the critical level of ozone for crops, forest trees and (semi-)natural vegetation is exceeded. |
Площадь, на которой превышается критический уровень озона для сельскохозяйственных культур, лесных деревьев и (полу)естественной растительности. |
For this purpose a reference point shall be established where the quantity, quality and sales (or transfer) price of recovered quantities are determined. |
Для этого необходимо установить точку отсчета, в которой будут определены количество, качество и продажная (или трансфертная) цена извлеченных количеств сырья. |
As for the solar development, the technology appears expansive for a poor country where the price of electricity is low. |
Что касается гелиоэнергетики, то эта технология является слишком дорогой для бедной страны, в которой стоимость электроэнергии является низкой. |
When the conciliation meeting proper is arranged, a preliminary agreement can be reached where the parties involved agree to seek professional help. |
При подготовке встречи, в ходе которой должно произойти собственно примирение, может быть достигнуто предварительное соглашение об обращении сторон к услугам профессионалов. |
In addition, the kitchen where the prisoners' food was prepared was extremely dirty and the cooking utensils were of very poor quality. |
Кухня, в которой готовят пищу для заключенных, была в чрезвычайно грязном состоянии, а кухонная утварь - крайне низкого качества. |
The development of a handbook for mainstreaming gender in education has created a gender-responsive learning environment, where the girls are portrayed positively and accorded equal opportunities as boys. |
Подготовка руководства по учету гендерных аспектов в системе образования позволила создать благоприятную атмосферу в плане внимания к гендерной проблематике, при которой пропагандируются положительные представления о девочках и им предоставляются равные с мальчиками возможности. |
The Senior Advisory Group envisions a system where the Head of Mission or Resident Coordinator allocates resources on the basis of dynamic assessments of needs. |
Консультативной группе высокого уровня видится такая система, при которой глава миссии или координатор-резидент распределяет ресурсы, опираясь на динамическую оценку потребностей. |
(b) Innovative, employing novel techniques and developing new methods where needed, including efforts to: |
Ь) является инновационной и в рамках которой применяются новые методики и в случае необходимости разрабатываются новые методы, включая усилия, направленные на то, чтобы: |
The collaboration shows an institutional consensus to provide microfinance to low-income households struggling to survive in a fiercely competitive economic world where profit motivation sometimes prompts predatory rules and regulations. |
Это сотрудничество свидетельствует о наличии институционального консенсуса в вопросах микрофинансирования домохозяйств с низким уровнем дохода, борющихся за выживание в условиях жесткой экономической конкуренции, при которой мотивы получения прибыли порой заставляют жить по хищническим законам. |
This has created a gender responsive learning environment where the girl's pupils are portrayed positively and accorded equal opportunities with boy's pupils. |
Такая деятельность создает гендерно ориентированную атмосферу в процессе учебы, при которой у учащихся формируется положительное представление о девочках, и девочкам предоставляются такие же возможности, как и мальчикам. |
Initial scoping work has been undertaken where discussions were held with trade union organisations and employers representatives to discuss the development of the guidance and to seek their views. |
Была проведена первоначальная аналитическая работа, в ходе которой с профсоюзными организациями и представителями работодателей обсуждался вопрос о подготовке методологического руководства и запрашивались их мнений. |
Ms. Chanet suggested moving paragraph 33 on terrorism from article 2 to article 4, where it belonged logically. |
Г-жа Шане предлагает переместить пункт 33, касающийся терроризма, из статьи 2 в статью 4, в которой он будет выглядеть логично. |
This year, we witnessed another historic moment with the Review Conference in Kampala, where we successfully amended several provisions and discussed key issues for future implementation. |
В этом году мы стали свидетелями еще одного исторического события - состоявшейся в Кампале Конференции по обзору деятельности Суда, на которой были внесены поправки в целый ряд положений и рассмотрены важные вопросы, связанные с их будущим осуществлением. |
Donors continued to disburse pledges made at the April 2009 conference in Brussels, where a total of over $213 million was pledged. |
Доноры продолжили выплату взносов, объявленных в ходе конференции, состоявшейся в апреле 2009 года в Брюсселе, на которой были объявлены взносы на общую сумму свыше 213 млн. долл. США. |
Above all, refugees or asylum-seekers should not be returned to a country where they were at risk of torture or ill-treatment. |
Прежде всего, беженцев или просителей убежища, не следует возвращать в страну, в которой они подвергаются риску пыток или жестокого обращения. |