She also requested details on the conditions of internment in the Sokolac Psychiatric Hospital, where the distinction between voluntary and involuntary admission seemed to be blurred. |
Кроме того, были бы необходимы уточнения об условиях помещения в психиатрическую клинику Соколача, в которой различие между добровольной и недобровольной госпитализацией, как представляется, четко не определено. |
A legal clinic is in operation at the international law faculty, where students acquire practical skills in human rights protection and advising on the prevention of torture. |
При факультете "Международное право" эффективно функционирует "Юридическая клиника", в процессе деятельности которой студенты овладевают практическими навыками защиты прав человека и консультаций в области борьбы против пыток. |
It added that the security situation in the part of Afghanistan where the author originates was not such that would constitute an armed conflict. |
В решении было также указано, что в той части Афганистана, выходцем из которой является заявитель, положение в области безопасности не может быть приравнено к вооруженному конфликту. |
On 21 June 2010, Mr. Alkhodr was transferred to Al-Qassim prison, where he is currently being detained. |
Г-н Алькодр 21 июня 2010 года был переведен в тюрьму Аль-Кассим, в которой он содержится в настоящее время. |
At the end of 2008, he was transferred to Jaslyk prison, notorious for its harsh conditions, where he endured regular beatings. |
В конце 2008 года он был переведен в тюрьму "Джаслык", известную суровыми условиями содержания, в которой он регулярно подвергался избиениям. |
JS3 indicated that conditions at Prison Centrale, where most death row inmates were reportedly detained, as well as other prisons, were dire at best and life-threatening at worst. |
Авторы СП3 отмечают, что условия содержания заключенных в центральной тюрьме, в которой, как утверждается, находится большинство лиц, приговоренных к смертной казни, а также в других тюрьмах, являются в лучшем случае ужасными и в худшем - опасными для жизни. |
Legislation prohibiting all forms of violence is a key component of national strategies on violence against children, and an area where progress is gaining momentum. |
Законодательство о запрещении всех форм насилия является одним из ключевых компонентов национальных стратегий борьбы с насилием в отношении детей и сферой, развитие которой набирает силу. |
It was a pleasure for me to be associated again with the United Nations, where I spent some of the most rewarding years of my professional life. |
Мне было очень приятно вновь работать с Организацией Объединенных Наций, опыт работы в которой оказался одним из наиболее ценных в моей карьере. |
Information received indicates that in March 2011 he was transferred to Navoyi prison, where the conditions of detention reportedly are severe and have had a detrimental effect on his health. |
Полученная информация указывает на то, что в марте 2011 года он был переведен в тюрьму города Навои, условия содержания в которой, согласно сообщениям, являются тяжелыми и пагубно сказались на его здоровье. |
He shared one Committee member's view that it was not legitimate for a private company to take over control of a region where national interests were at stake. |
В любом случае г-н Фабрега разделяет точку зрения одного из членов Комитета, в соответствии с которой факт взятия на себя частным предприятием контроля над регионом, где на карту поставлены интересы нации, является противозаконным. |
We must avoid a situation where those procrastinating in fulfilling their obligations find new excuses to keep on doing so. |
Не следует допускать ситуации, при которой те, кто затягивает меры по выполнению своих обязательств, находят все новые предлоги для их невыполнения. |
A system where a few make decisions that everyone else is expected to implement would be not only be unjust, but also ineffective. |
Система, при которой несколько стран принимают решения, которые все должны выполнять, была бы не только несправедливой, но и недейственной. |
She gave the successful example of Uruguay, where legislation had been amended to limit imprisonment and increase the use of early release, followed by after-care. |
Она привела положительный пример Уганды, в законодательство которой были внесены поправки с целью ограничения практики тюремного заключения и более активного использования досрочного освобождения с последующим контролем за судьбой бывших заключенных. |
In a country where top political officials have publicly endorsed racist and violent measures against minorities and protected civilians, this military order must raise alarm. |
В стране, высшие политические деятели которой публично одобряли расистские и насильственные меры против меньшинств и находящихся под защитой граждан, этот военный приказ должен вызвать серьезную обеспокоенность. |
On the Communal Violence Bill, the delegation stated that India was a land of diversity covering all major religions, where minorities enjoyed the highest level of protection. |
По поводу законопроекта о межобщинном насилии делегация заявила, что Индия является страной многообразия, в которой представлены все основные религии и меньшинства пользуются наивысшим уровнем защиты. |
It also regretted that such an important issue had been included in a resolution where it was foreign to the main subject. |
Делегация также сожалеет по поводу того, что такой важный вопрос включен в резолюцию, к основной теме которой он не имеет отношения. |
Gender expertise is another area where the United Nations needs to be able to access the right capacities to ensure that women's needs are adequately addressed in post-conflict peacebuilding. |
Еще одной областью, в которой Организация Объединенных Наций должна иметь доступ к надлежащим кадровым ресурсам, с тем чтобы обеспечивать надлежащее удовлетворение потребностей женщин в рамках постконфликтного миростроительства, является экспертный опыт по гендерным вопросам. |
There must be a Security Council with an expanded membership in line with the current composition of the United Nations, where the underdeveloped countries are the majority. |
Состав Совета Безопасности необходимо расширить в соответствии с современным составом Организации Объединенных Наций, в которой большинство составляют страны развивающегося мира. |
For instance, he spoke about a new Sierra Leone where young people will train and work to live productive lives. |
Например, он говорил о новой Сьерра-Леоне, в которой молодых людей будут обучать, чтобы они могли работать и вести продуктивный образ жизни. |
Quick-impact projects are intended to be small and easily implemented projects, with fast and visible impact in the local community where they are implemented. |
Проекты с быстрой отдачей предусматривались в качестве небольших и легко осуществляемых проектов, обеспечивающих быстрое достижение заметного эффекта на уровне местной общины, в которой они осуществляются. |
A new type of urban system is emerging at the global and transnational regional levels, where cities are crucial nodes of international coordination and servicing dynamic economies. |
На глобальном и транснациональном региональном уровнях складывается новый тип городской системы, в которой города играют роль важнейших звеньев международной координации, обслуживающих динамичное развитие экономики. |
As such, there is no a clear point where the deceleration can be shown to have increased. |
Четкой выраженной точки, в которой можно наблюдать замедление, указать невозможно. |
Thus, this is one area where the mines in the EECCA region may be more open to cooperation with UNECE. |
Таким образом, это является одной из областей, в которой шахты региона ВЕКЦА могут быть более открыты для сотрудничества с ЕЭК ООН. |
The Committee recognises that a participatory family structure where the child can freely express views provides an important model for encouraging child participation in the wider society. |
Комитет признает, что семейная структура, которая обеспечивает взаимодействие всех ее членов и в рамках которой ребенок может беспрепятственно выражать свои мнения, служит важной моделью поощрения участия детей в жизни общества в целом. |
Monitoring was seen as an area where donors wield particularly strong influence over partner countries in framing the areas of focus and the selection of indicators. |
Мониторинг был назван областью, в которой доноры обладают особенно сильным влиянием на страны-партнеры с точки зрения определения главных направлений и выбора показателей. |