Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
She also requested details on the conditions of internment in the Sokolac Psychiatric Hospital, where the distinction between voluntary and involuntary admission seemed to be blurred. Кроме того, были бы необходимы уточнения об условиях помещения в психиатрическую клинику Соколача, в которой различие между добровольной и недобровольной госпитализацией, как представляется, четко не определено.
A legal clinic is in operation at the international law faculty, where students acquire practical skills in human rights protection and advising on the prevention of torture. При факультете "Международное право" эффективно функционирует "Юридическая клиника", в процессе деятельности которой студенты овладевают практическими навыками защиты прав человека и консультаций в области борьбы против пыток.
It added that the security situation in the part of Afghanistan where the author originates was not such that would constitute an armed conflict. В решении было также указано, что в той части Афганистана, выходцем из которой является заявитель, положение в области безопасности не может быть приравнено к вооруженному конфликту.
On 21 June 2010, Mr. Alkhodr was transferred to Al-Qassim prison, where he is currently being detained. Г-н Алькодр 21 июня 2010 года был переведен в тюрьму Аль-Кассим, в которой он содержится в настоящее время.
At the end of 2008, he was transferred to Jaslyk prison, notorious for its harsh conditions, where he endured regular beatings. В конце 2008 года он был переведен в тюрьму "Джаслык", известную суровыми условиями содержания, в которой он регулярно подвергался избиениям.
JS3 indicated that conditions at Prison Centrale, where most death row inmates were reportedly detained, as well as other prisons, were dire at best and life-threatening at worst. Авторы СП3 отмечают, что условия содержания заключенных в центральной тюрьме, в которой, как утверждается, находится большинство лиц, приговоренных к смертной казни, а также в других тюрьмах, являются в лучшем случае ужасными и в худшем - опасными для жизни.
Legislation prohibiting all forms of violence is a key component of national strategies on violence against children, and an area where progress is gaining momentum. Законодательство о запрещении всех форм насилия является одним из ключевых компонентов национальных стратегий борьбы с насилием в отношении детей и сферой, развитие которой набирает силу.
It was a pleasure for me to be associated again with the United Nations, where I spent some of the most rewarding years of my professional life. Мне было очень приятно вновь работать с Организацией Объединенных Наций, опыт работы в которой оказался одним из наиболее ценных в моей карьере.
Information received indicates that in March 2011 he was transferred to Navoyi prison, where the conditions of detention reportedly are severe and have had a detrimental effect on his health. Полученная информация указывает на то, что в марте 2011 года он был переведен в тюрьму города Навои, условия содержания в которой, согласно сообщениям, являются тяжелыми и пагубно сказались на его здоровье.
He shared one Committee member's view that it was not legitimate for a private company to take over control of a region where national interests were at stake. В любом случае г-н Фабрега разделяет точку зрения одного из членов Комитета, в соответствии с которой факт взятия на себя частным предприятием контроля над регионом, где на карту поставлены интересы нации, является противозаконным.
We must avoid a situation where those procrastinating in fulfilling their obligations find new excuses to keep on doing so. Не следует допускать ситуации, при которой те, кто затягивает меры по выполнению своих обязательств, находят все новые предлоги для их невыполнения.
A system where a few make decisions that everyone else is expected to implement would be not only be unjust, but also ineffective. Система, при которой несколько стран принимают решения, которые все должны выполнять, была бы не только несправедливой, но и недейственной.
She gave the successful example of Uruguay, where legislation had been amended to limit imprisonment and increase the use of early release, followed by after-care. Она привела положительный пример Уганды, в законодательство которой были внесены поправки с целью ограничения практики тюремного заключения и более активного использования досрочного освобождения с последующим контролем за судьбой бывших заключенных.
In a country where top political officials have publicly endorsed racist and violent measures against minorities and protected civilians, this military order must raise alarm. В стране, высшие политические деятели которой публично одобряли расистские и насильственные меры против меньшинств и находящихся под защитой граждан, этот военный приказ должен вызвать серьезную обеспокоенность.
On the Communal Violence Bill, the delegation stated that India was a land of diversity covering all major religions, where minorities enjoyed the highest level of protection. По поводу законопроекта о межобщинном насилии делегация заявила, что Индия является страной многообразия, в которой представлены все основные религии и меньшинства пользуются наивысшим уровнем защиты.
It also regretted that such an important issue had been included in a resolution where it was foreign to the main subject. Делегация также сожалеет по поводу того, что такой важный вопрос включен в резолюцию, к основной теме которой он не имеет отношения.
Gender expertise is another area where the United Nations needs to be able to access the right capacities to ensure that women's needs are adequately addressed in post-conflict peacebuilding. Еще одной областью, в которой Организация Объединенных Наций должна иметь доступ к надлежащим кадровым ресурсам, с тем чтобы обеспечивать надлежащее удовлетворение потребностей женщин в рамках постконфликтного миростроительства, является экспертный опыт по гендерным вопросам.
There must be a Security Council with an expanded membership in line with the current composition of the United Nations, where the underdeveloped countries are the majority. Состав Совета Безопасности необходимо расширить в соответствии с современным составом Организации Объединенных Наций, в которой большинство составляют страны развивающегося мира.
For instance, he spoke about a new Sierra Leone where young people will train and work to live productive lives. Например, он говорил о новой Сьерра-Леоне, в которой молодых людей будут обучать, чтобы они могли работать и вести продуктивный образ жизни.
Quick-impact projects are intended to be small and easily implemented projects, with fast and visible impact in the local community where they are implemented. Проекты с быстрой отдачей предусматривались в качестве небольших и легко осуществляемых проектов, обеспечивающих быстрое достижение заметного эффекта на уровне местной общины, в которой они осуществляются.
A new type of urban system is emerging at the global and transnational regional levels, where cities are crucial nodes of international coordination and servicing dynamic economies. На глобальном и транснациональном региональном уровнях складывается новый тип городской системы, в которой города играют роль важнейших звеньев международной координации, обслуживающих динамичное развитие экономики.
As such, there is no a clear point where the deceleration can be shown to have increased. Четкой выраженной точки, в которой можно наблюдать замедление, указать невозможно.
Thus, this is one area where the mines in the EECCA region may be more open to cooperation with UNECE. Таким образом, это является одной из областей, в которой шахты региона ВЕКЦА могут быть более открыты для сотрудничества с ЕЭК ООН.
The Committee recognises that a participatory family structure where the child can freely express views provides an important model for encouraging child participation in the wider society. Комитет признает, что семейная структура, которая обеспечивает взаимодействие всех ее членов и в рамках которой ребенок может беспрепятственно выражать свои мнения, служит важной моделью поощрения участия детей в жизни общества в целом.
Monitoring was seen as an area where donors wield particularly strong influence over partner countries in framing the areas of focus and the selection of indicators. Мониторинг был назван областью, в которой доноры обладают особенно сильным влиянием на страны-партнеры с точки зрения определения главных направлений и выбора показателей.