Our countries have followed with deep concern the deterioration of the situation in that brotherly Caribbean country where, according to the Secretary-General's report, violations of human rights are widespread and systematic. |
Наши страны с глубокой тревогой следят за ухудшением ситуации в этой братской стране Карибского бассейна, в которой, согласно содержащейся в докладе Генерального секретаря информации, нарушения прав человека стали широко распространенными и систематическими. |
Detached from the family, away from their homeland, often living in their employer's home, unprotected by the country where they work, women migrant workers are especially susceptible to maltreatment. |
Оторванные от своих семей, вдалеке от своей родины, нередко проживая в доме своего работодателя, не защищаемые страной, в которой они работают, работающие женщины-мигранты особенно подвергаются плохому обращению. |
That scene we're filming tonight, where the wife is telling the detective that she's scared for him, that she loves him. |
Сегодня ночью мы снимаем сцену, в которой жена говорит детективу, что любит его и боится за него. |
Patrick, I don't mean to be glib, but if ever there was an opportunity to let go of what your family thinks, it's in witness protection, where you will never see them again. |
Патрик, не хочу показаться грубым, Но если и есть возможность ничего не говорить твоей семье, то это как раз в Защите свидетелей, по правилам которой ты никогда их больше не увидишь. |
Furthermore, model legislative provisions constituted a less ambitious and more flexible instrument for legal harmonization and might, therefore, be more effective in a field where conventions had so far failed to achieve the desired objectives. |
Кроме того, типовые законодательные положения представляют собой менее далеко идущий и более гибкий инструмент обеспечения единообразия правового регулирования и, таким образом, могут быть более эффективными в той области, в которой достичь поставленных целей с помощью конвенций до настоящего времени не удавалось. |
The Declaration noted the unique characteristics of the global community of foundations and corporate funders seeking to promote and facilitate compassionate and broad-based citizen involvement in the environments where those citizens live and work. |
В Декларации отмечались уникальные особенности всемирного сообщества фондов и корпоративных источников финансирования, стремящихся поощрять и поддерживать заинтересованное и широкомасштабное участие граждан в решении проблем той среды, в которой они живут и трудятся. |
Only 27 shops out of the 76 shops located along the street where settlers lived remained open because of loss of business and the fears of the merchants. |
Из 76 магазинов, расположенных вдоль улицы, на которой живут поселенцы, продолжали работать лишь 27 ввиду отсутствия клиентов и из-за боязни торговцев. |
The Security Council rightly entrusted the judges with this novel task, in an area where there were few or no precedents. |
Совет Безопасности вполне справедливо наделил судей этой новаторской задачей в области, в которой было или очень мало прецедентов, или их не было вообще. |
It is consistent with the provisions of Article 101 of the Charter, where clear criteria for recruitment and appointment of staff are established, including the importance given to equitable geographical distribution. |
Оно соответствует положениям статьи 101 Устава, в которой устанавливаются четкие критерии приема на службу и назначения на различные посты персонала, в том числе важное значение, которое придается справедливому географическому распределению. |
The fact that children were now exposed on a daily basis to an increasing number of dangers was also linked to the tremendous vulnerability of the modern family, where children no longer found the protection, love and dignity which they needed. |
Расширение круга опасностей, которым подвергаются сегодня дети, также объясняется огромной уязвимостью сегодняшней семьи, в лоне которой ребенок уже не находит больше необходимой ему защиты, любви и уважения. |
This is especially necessary where such States have materially assisted in investigations by providing a direct, timely and unimpeded flow of information leading to the arrest of the traffickers and the confiscation of the proceeds of their crime. |
Это особенно необходимо в тех случаях, когда такие государства оказывали материальную помощь в проведении расследования и предоставляли непосредственную, своевременную и постоянную информацию, на основе которой были осуществлены арест торговцев наркотиками и конфискация доходов их преступной деятельности. |
Bongo... If Mary's who we're looking for, where's her little lamb? |
Бонго... Если это Мари за которой мы бегаем, то где ее маленький ягненок? |
However, in the Inspectors' view, the report contains an inappropriate underlying assumption in recommendation 13, where the aforementioned shortage of resources appears to have been ignored. |
Вместе с тем, по мнению инспекторов, содержащаяся в докладе рекомендация 13, при вынесении которой, как представляется, не была учтена вышеупомянутая нехватка ресурсов, основана на неправильном предположении. |
In some areas, the stage has been reached where a number of the Organization's activities could not be implemented without the services of gratis personnel. |
В некоторых областях сложилась такая ситуация, при которой ряд мероприятий Организации не может быть осуществлен без использования услуг предоставляемого на безвозмездной основе персонала. |
Such a declaration should be accompanied by a programme of work identifying areas where the implementation of the Rio commitments had not produced the expected progress and indicating the necessary corrective measures. |
Параллельно с этой декларацией должна быть принята программа работы, в которой будут определены области, где осуществление решений Рио-де-Жанейрской конференции не принесло надлежащих результатов, и указаны необходимые меры по исправлению положения. |
As a result, his delegation was of the opinion that the Special Committee should be expanded and should become an open-ended working group where all interested States could participate on an equal footing. |
Вследствие этого Таиланд считает необходимым расширить состав Специального комитета и превратить его в группу открытого состава, в работе которой могли бы на равной основе участвовать все заинтересованные государства. |
He was particularly concerned about the high vacancy rate, especially in the Professional category and above, where it had risen to 11.8 per cent, or nearly twice the rate established by the Assembly in resolution 50/214. |
Особую озабоченность у делегации Никарагуа вызывает высокая норма вакансий, в частности по категории специалистов, в которой она составляет 11,8 процента, т.е. практически в два раза превышает показатель, установленный Ассамблеей в ее резолюции 50/214. |
Nineteen months have elapsed since the successful convening of the World Summit at Copenhagen, where the Heads of State and Government carefully examined the grave social problems facing humanity at large. |
Прошло 19 месяцев после успешного созыва Всемирной встречи на высшем уровне в Копенгагене, на которой главы государств и правительств внимательно рассмотрели серьезные социальные проблемы, стоящие перед человечеством в целом. |
He also said that although the current system had numerous defects, they were largely offset by the highly sophisticated organizational structure of the judiciary, where because of the fact that the Courts of Appeal exercised strict control over the judges, cases of corruption were rare. |
Он также отметил, что многие дефекты нынешней системы компенсируются существованием весьма совершенной судебной структуры, в рамках которой действия судей строго контролируются апелляционным судом, вследствие чего случаи коррупции очень редки. |
At the San Francisco Conference, where the Charter of the United Nations was adopted, several countries of South America proposed that specific mention of the prohibition of economic and political coercion be made in paragraph 4. |
На Конференции в Сан-Франциско, на которой был принят Устав Организации Объединенных Наций, несколько стран Южной Америки предложили включить прямой запрет экономического и политического принуждения в пункт 4. |
The only occupational category where the percentage of women decreased is that of family help (table 11.7). |
Единственная область, в которой доля женщин уменьшилась, является область, связанная с оказанием помощи семьям (таблица 11.7). |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that, in a country where discrimination and gender stereotypes were so deeply rooted in the popular mentality, constant, massive education campaigns were needed to achieve the necessary changes. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что в стране, в которой дискриминация и гендерные стереотипы столь глубоко укоренены в народном образе мышления, для достижения требуемых изменений необходимо проведение постоянных массовых кампаний в области образования. |
At the same time, job opportunities in female-dominated areas such as education, public administration and health care had remained constant, and there had been attempts to increase employment in trade and financial services, where women predominated. |
В то же время положение с трудоустройством в преимущественно "женских" областях, таких, как образование, государственное управление и здравоохранение, осталось неизменным, и были предприняты усилия по увеличению числа рабочих мест в сфере торговых и финансовых услуг, в которой преобладают женщины. |
In a country like Luxembourg, where more than one third of the residents are not nationals, a purely legal approach to the problems of a multicultural society would be of little use. |
В такой стране, как Люксембург, треть населения которой не является ее гражданами, чисто юридический подход к проблемам общества, которому свойственно многообразие культур, был бы малоэффективен. |
But the report gave only two examples of cases brought before the courts, which was very few for a country like Namibia, where the racist practices of the past had not completely disappeared. |
Однако в докладе приводится всего лишь два примера дел, рассмотренных в судах, что явно недостаточно для такой страны, как Намибия, в которой прежняя практика еще полностью не искоренена. |