The proportion is similar in the House of Lords where there are 142 women out of a total 748 (19 per cent). |
Примерно такое же соотношение отмечается и в палате лордов, в число 748 членов которой входят 142 женщины (19 процентов). |
This was particularly notable in Zabul, where the Governor and others welcomed the recent opening of the UNAMA sub-office in the provincial capital, Qalat. |
Особенно заметной она является в провинции Забул, губернатор и другие представители которой приветствовали недавнее открытие отделения МООНСА в столице Калате. |
An expert from a developing country where entities were required by law to provide defined post-retirement benefit plans to their employees stated that actuarial valuations posed special challenges to preparers. |
Один эксперт из развивающейся страны, в которой юридические лица по закону обязаны предоставлять своим работникам планы выплаты пенсионных пособий, сообщил об особых трудностях, с которыми сталкиваются составители таких планов при проведении актуарных оценок. |
In order to contribute in the fighting of discrimination and stigmatization to people living with HIV there were created home-based services where NGOs volunteers can assist the sickness people in precarious conditions. |
В контексте содействия борьбе с дискриминацией в отношении людей, живущих со СПИДом, и негативным отношением к ним была создана система оказания услуг на дому, в рамках которой добровольцы из неправительственных организаций могут помогать больным, находящимся в тяжелом состоянии. |
The program on maternal mortality is a wide field where gender approach would benefit from the quality of life of children and women. |
Программа мер по борьбе с материнской смертностью является широкой областью деятельности, в контексте которой основанный на учете гендерных факторов подход позволит повысить качество жизни детей и женщин. |
It also compared the Norwegian system with the Swedish system, where decisions not to grant leave for appeal are, in practice, never reasoned. |
Оно также сравнило норвежскую систему со шведской, в которой решения об отказе в предоставлении разрешений на подачу апелляций на практике никогда не обосновываются. |
All species present on the Earth have existed and evolved in environments where they have been exposed to ionizing radiation from the natural background. |
Все имеющиеся на Земле виды биоты существовали и развивались в обстановке, в которой они подвергались воздействию ионизирующей радиации от естественного фона. |
This was particularly so in respect of UNMIL, where the Board expressed concerns regarding controls on its expendable stock valued at $56.43 million as at 30 June 2006. |
Это особенно относилось к МООНЛ, в отношении которой Комиссия выразила обеспокоенность в связи с механизмами контроля за ее запасами расходуемого имущества, стоимость которого по состоянию на 30 июня 2006 года составляла 56,43 млн. долл. США. |
To attract qualified national candidates living abroad, some missions conducted recruitment campaigns in countries outside the duty station where a high number of nationals reside. |
Для привлечения квалифицированных национальных кандидатов некоторые миссии проводили кампании по набору персонала в странах с многочисленными диаспорами эмигрировавших граждан страны, в которой находится место службы. |
However, the present situation, where most of the fundamental elements of such a complex process are governed only by a general mandate and unregulated established practice, should be discontinued. |
Однако нынешнюю ситуацию, при которой большинство фундаментальных элементов столь сложного процесса регулируется лишь общим мандатом и неписаной устоявшейся практикой, следует исправить. |
The Department of Field Support wishes to clarify that UNDOF is an integrated mission, where military staff officers can perform administrative functions. |
Департамент полевой поддержки хотел бы уточнить, что СООННР являются комплексной миссией, в составе которой военные офицеры могут выполнять административные функции. |
Infrastructure is part of the safety system where Governments have the greatest ability to save lives and prevent injuries. |
Инфраструктура является частью общей системы безопасности, с помощью которой правительства могут спасти больше всего жизней и предупредить больше всего увечий. |
Finland's support to the Global Partnership initiative has also extended to the nuclear field, where important synergies between environmental goals and objectives related to security and non-proliferation can be gained. |
Поддержка Финляндией инициативы Глобального партнерства распространяется также и на ядерную область, в которой возможно достичь значительного синергетического эффекта при решении задач охраны природы и безопасности и нераспространения. |
China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and by environmental consequences. |
Китай все еще является развивающейся страной, в которой производительность остается на низком уровне и дальнейшее развитие ограничивается нехваткой ресурсов, энергии и экологическими последствиями. |
The following proposed priority policy options and actions are within the domain where the women major group as major stakeholders can play an integral role. |
Следующие предложенные приоритетные варианты политики относятся к сфере, в которой неотъемлемую роль может играть основная группа «Женщины» в качестве главного заинтересованного участника. |
The present report responds to recommendations made to the United Nations Environment Programme (UNEP) since the second session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, where applicable and relevant. |
Настоящий доклад представляет собой ответ Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на рекомендации Постоянного форума по вопросам коренных народов, вынесенные после его второй сессии, в той части, в которой они относятся к ее проблематике. |
One example is work on a national strategy for sustainable development where, for instance, meetings and dialogues were held with various groups in society. |
Одним из примеров является деятельность по национальной стратегии устойчивого развития, в рамках которой, в частности, проводятся совещания и диалоги с различными группами общества. |
Sixty-two per cent of the providers had industry-standard audits or ratings (outcome 2.5), reflecting the niche where UNCDF is working. |
Данные 62 процентов поставщиков соответствуют требованиям отраслевых ревизионных или рейтинговых служб (итоговый результат 2.5), что отражает ту категорию стран, в которой занимается ФКРООН. |
The Women Deliver Conference, where UNFPA played a leadership role, generated new commitment to women's health. |
На конференции «Деятельность женщин», в работе которой ЮНФПА играл ведущую роль, были приняты новые обязательства по охране здоровья женщин. |
In December 2008, Japan and Viet Nam had organized the fifteenth session of APRSAF, where there had been discussion of concrete steps to enhance international cooperation. |
В декабре 2008 года Япония и Вьетнам организовали пятнадцатую сессию АПРСАФ, на которой обсуждались конкретные шаги по интенсификации международного сотрудничества. |
Panama was invited by the Government of Cuba to take part in the November 2008 International Fair of Cuba, where Panama had a pavilion. |
З. По приглашению правительства Кубы Панама принимала участие в Кубинской международной ярмарке, которая проходила в ноябре 2008 года и на которой был также открыт павильон Панамы. |
For the Government and the people of Sao Tome and Principe, the United Nations remains an indispensable Organization where there should be no differences among Member States. |
Для правительства и народа Сан-Томе и Принсипи Организация Объединенных Наций остается незаменимой организацией, в которой не должно существовать различий между государствами-членами. |
Contrary to what had been said by the New Zealand delegation, the Human Rights Council was the forum where human rights situations should be considered. |
Вопреки утверждениям делегации Новой Зеландии, Совет по правам человека является инстанцией, в которой должны рассматриваться ситуации, касающиеся прав человека. |
Matchmaking: Participants indicated a need for a platform where project proponents and financiers could meet to match project proposals with potential financial resources. |
Участники отметили необходимость в платформе, на которой разработчики проектов и финансисты могли бы встречаться в целях обсуждения возможностей обеспечения финансовыми ресурсами предложений по проектам. |
Many of the poorest continue to live in post-conflict States where inadequate infrastructure and low investment prevent the delivery of basic social services and limit the productive capacity of the economy. |
Многие из беднейших стран по-прежнему находятся в постконфликтной ситуации, при которой неадекватная инфраструктура и низкий уровень инвестиций не позволяют обеспечить оказание базовых социальных услуг и ограничивают производственный потенциал экономики. |