Extradition to a country where the person faces life imprisonment |
выдача в страну, в которой лицу грозит пожизненное лишение свободы |
He was stripped and thrown into an unventilated cell, where he remained for more than 24 hours without food or access to a lawyer. |
После того как его раздели, его бросили в непроветриваемую камеру, в которой он находился более 24 часов без получения пищи и без доступа к адвокату. |
That country, for her, was evidently Switzerland where her sister had found asylum; |
Такой страной для нее, по всей видимости, стала Швейцария, в которой нашла убежище ее сестра; |
Therefore, the interviewer should have asked more questions regarding these allegations, all the more so as he came from a country where gross human rights violations occur. |
В этой связи этот сотрудник должен был задать ему дополнительные вопросы по поводу его утверждений, тем более что он прибыл из страны, в которой происходят вопиющие нарушения прав человека. |
Reverse pattern, where moving the forward part of the foot lever or rocker arm shall progressively select the gears: |
обратная последовательность, в которой движение передней части ножного рычага или качающегося плеча обеспечивает последовательное переключение передач |
(a) The installation where the carbon dioxide is captured; |
а) установку, на которой производится улавливание диоксида углерода; |
Namibia will work with other Member States to cultivate a more positive and constructive environment in the Council, where countries can share best experiences and learn from one another. |
Намибия будет сотрудничать с другими государствами-членами с целью создания в Совете более позитивной и конструктивной атмосферы, в которой государства смогут делиться передовым опытом и учиться друг у друга. |
The Mission successfully negotiated a series of visits to Homs prison, where it interviewed a number of pre-trial detainees arrested for alleged political activities. |
Миссия успешно добилась достижения ряда договоренностей относительно посещения тюрьмы в Хомсе, в которой она провела собеседование с рядом лиц, содержащихся под стражей до суда, которые были арестованы за якобы осуществляемую ими политическую деятельность. |
In that connection, focusing on the elements of the Doha Declaration where short-term progress could be achieved could significantly reduce poverty and bolster development. |
В связи с этим значительного сокращения масштабов нищеты и ускорения развития можно добиться путем повышения внимания к элементам Дохинской декларации, в рамках которой прогресс может быть достигнут в краткосрочной перспективе. |
Ireland urged the Government to promote an environment where diverse and critical views can be expressed without fear of harassment, persecution or expulsion. |
Ирландия настоятельно призвала правительство поощрять создание обстановки, в которой можно выражать различные и критические мнения, не опасаясь притеснений, судебного преследования или выдворения. |
Likewise, a social environment where people feel secure and protected from all forms of violence is important to a good life. |
Кроме того, социальная среда, в которой люди чувствуют себя безопасно и защищены от всех форм насилия, также имеет важное значение для обеспечения хорошей жизни. |
He expressed confidence in the trends indicated by data, as HIV was an area where intensive efforts over the last decade had improved surveillance, monitoring and evaluation. |
Он выразил уверенность в правильности тех тенденций, на которые указывают данные, поскольку борьба с ВИЧ-инфекцией является той сферой, в которой благодаря прилагаемым в течение последнего десятилетия усилиям повысилось качество наблюдения, мониторинга и оценки. |
This is normally the case where the staff member's duty station is in the country in which he or she holds permanent resident status. |
Так обычно обстоит дело в тех случаях, когда местом службы сотрудника является страна, в которой он или она имеет статус постоянного резидента. |
The consequence is that the least inflammable material has to switch from vessel to road transport where there is no such limitation. |
Следствием этого является то, что перевозку наименее воспламеняющихся материалов судами приходится заменять автомобильной перевозкой, при которой такое ограничение отсутствует. |
The Conference also provided a platform for countries where UN-SPIDER had conducted technical advisory missions to report on their progress in implementing the recommendations of the missions. |
Конференция также стала платформой, благодаря которой страны, в которых СПАЙДЕР-ООН уже провела консультативно-технические миссии, смогли проинформировать о достигнутом ими прогрессе в выполнении рекомендаций миссий. |
As noted previously, the predominant macroeconomic policy model prior to the crisis was one where monetary policy focused strongly, if not exclusively, on inflation. |
Как отмечалось ранее, преобладающей моделью макроэкономической политики в период до кризиса была модель, в которой кредитно-денежная политика была в основном - если не исключительно - направлена на борьбу с инфляцией. |
The Ad Hoc Group wishes to thank the United Nations country team for organizing an exhibition during its visit, where each organization showcased its activities in Haiti. |
Специальная группа хотела бы выразить признательность страновой группе Организации Объединенных Наций за организацию в ходе ее посещения выставки, на которой каждая организация представила информацию и материалы о своей деятельности в Гаити. |
Instead, the initiative of the organization was a cashless model where the rural women received materials that were equivalent to the credit amount for starting or continuing their microenterprises. |
Инициатива организации, напротив, представляет собой модель безналичных расчетов, в соответствии с которой сельские женщины получают материалы на сумму, эквивалентную размеру кредита, необходимого для открытия или обеспечения работы их микропредприятий. |
The Act had begun to take effect, notably in the Plurinational Legislative Assembly, where politicians no longer made racist or discriminatory remarks in their speeches. |
Закон вступил в силу, в частности в Многонациональной законодательной ассамблее, в которой политики в своих речах теперь не допускают расистских или дискриминационных высказываний. |
Villages probably need a very simple system where one or two people can access all system functions and only the questionnaire based approach is available. |
Для деревень, судя по всему, требуется очень простая система, в рамках которой один или два человека могут иметь доступ ко всем функциям системы и в которой используется только подход, основанный на раздаче и сборе вопросников. |
This difference is particularly noticeable in clothing, where 82.1 per cent of the total hours are spent by women. |
Это различие особенно заметно в отношении деятельности по обеспечению одеждой, в рамках которой 82,1% всего количества затраченных часов приходится на женщин. |
There is a higher proportion of females in all population groups except the 0- to 14-year group, where 51 per cent is male and 49 per cent female. |
Женщин больше, чем мужчин во всех возрастных группах, за исключением возрастной группы от 0 до 14 лет, в которой доля мальчиков составляет 51%, а девочек - 49%. |
The UNCTAD publications policy was updated as an outcome of the Accra Conference where member States mandated UNCTAD to streamline its publications portfolio. |
По итогам Аккрской конференции, на которой государства-члены поручили ЮНКТАД оптимизировать программу выпуска ее публикаций, издательская политика ЮНКТАД была обновлена. |
Matters of detail, of course, can be worked out, but I think this is an area where we can make progress. |
Детали, конечно, можно доработать, но я считаю, что это та область, в которой мы можем добиться прогресса. |
"Aerodynamic stagnation point" means the point on the surface of a vehicle where wind velocity is equal to zero. |
3.2.2 "Аэродинамическая точка стагнации" означает точку на поверхности транспортного средства, в которой скорость ветра равна нулю. |