In every situation where humanitarian assistance is provided, our collective and individual purpose is to prevent and alleviate human suffering, regardless of location - a purpose that deserves our full support. |
В любой ситуации, в которой оказывается гуманитарная помощь, целью наших коллективных и индивидуальных усилий является предотвращение и облегчение человеческих страданий, где бы они ни имели место, и эта цель заслуживает нашей безоговорочной поддержки. |
That important meeting will take place in a highly uncertain international environment, where we have seen achievements made on the development agenda in previous decades begin to wither away, especially for the most vulnerable segments of our societies. |
Это важное заседание будет проходить в весьма неопределенной международной обстановке, в которой мы видим, как достигнутые за предыдущие десятилетия результаты в области развития начинают сводиться на нет, особенно для наиболее уязвимых слоев обществ. |
Cases have been widely reported of migrants whose employers steal their passports or national identity cards and force them to work and live in sweatshops, where they are housed in small overcrowded rooms and barred from leaving the premises. |
Широкое распространение получила информация о мигрантах, чьи работодатели изымают их паспорта или национальные удостоверения личности и вынуждают их работать и жить в рамках потогонной системы, в которой они живут в маленьких перенаселенных комнатах и не имеют права покидать эти помещения. |
Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. |
Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе. |
3.4. The warning system does not initially need to be continuously activated, however the warning shall escalate so that it becomes continuous as the level of the reagent approaches the point where the driver inducement system in paragraph 8. comes into effect. |
3.4 На начальном этапе непрерывная работа системы предупреждения необязательна, однако продолжительность сигнала должна увеличиваться, с тем чтобы по мере приближения уровня реагента к точке, в которой начинает действовать система контроля за поведением водителя, указанная в пункте 8, он становился непрерывным. |
The United Nations needs to become more flexible in planning and budgeting for civilian capacity so as to be responsive to the changing demands and high-tempo environments where its peacekeeping missions operate. |
Организации Объединенных Наций следует повышать гибкость своего планирования и бюджетирования в сфере формирования гражданского потенциала с целью обеспечения учета меняющихся потребностей и динамики оперативной обстановки, в которой работают миротворческие миссии. |
The State party says that the distinction is established in law which applies throughout the country and in all cases where a member of Parliament is put on trial for an offence committed outside the region he was elected to represent. |
Государство-участник указало, что такое различие установлено законом и оно применяется по всей стране и во всех случаях, когда депутат привлекается к суду за правонарушения, совершенные им за пределами территории области, в которой он был выдвинут. |
Water pollution is a growing concern in countries such as Bangladesh, where up to 70 million people are exposed to water that contains more than the threshold value of 10 micrograms of arsenic per litre established by the World Health Organization. |
Загрязнение воды вызывает все большую обеспокоенность в таких странах как Бангладеш, где до 70 миллионов человек используют воду, содержание мышьяка в которой превышает установленное Всемирной организацией здравоохранения предельное значение 10 микрограмм на литр. |
In addition to our national commission, we have also put in place a broad and comprehensive national anti-HIV/AIDS strategy, whose purpose is to identify where the disease is spreading and keep it at a low level. |
В дополнение к работе нашей национальной комиссии мы осуществляем также широкую и комплексную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, цель которой - выявление источников распространения заболевания и удержание его на низком уровне. |
The Secretary-General presents some possible incentives for encouraging staff members to participate in such a scheme, such as a system where only those contributing would have access to the full range of services available from the Office. |
Генеральный секретарь предлагает ряд возможных способов стимулирования сотрудников к участию в такой модели, в частности систему, при которой только уплачивающие взносы сотрудники будут иметь доступ ко всему ассортименту услуг, предоставляемых Отделом. |
It was welcomed at the 2011 Statistical Conference of the Americas, where Member States were invited to make use of the proposed classification system and convey their comments, with a view to harmonizing time-use surveys in the region. |
Эта классификация была одобрена Статистической конференцией Северной и Южной Америки в 2011 году, на которой государствам-членам было предложено использовать предлагаемую классификационную систему и представить свои комментарии для гармонизации методологии оценки использования времени в регионе. |
Moreover, the capacity for job creation has been affected by changes in the sectoral structure of the economy, where the tourism, communication and financial sectors now predominate. |
В то же время на возможностях создания рабочих мест сказывается и процесс изменений в отраслевых структурах экономики, в которой в настоящее время доминирующую роль играют сектора туризма, связи и финансов. |
Ms. Termini noted that post-disaster situations well illustrated the new concept of networked governance, where national Governments must build alliances, networks, and links with stakeholders at the international level. |
Г-жа Термини отметила, что ситуации, складывающиеся после бедствий, прекрасно иллюстрируют новую концепцию сетевого управления, в соответствии с которой национальные правительства должны создавать альянсы, сети и связи с заинтересованными сторонами на международном уровне. |
Special attention should be paid to vulnerable groups currently excluded from mainstream social protection programmes, such as labour migrants, displaced persons, certain minorities such as indigenous peoples, and those denied citizenship where they live. |
Особое внимание следует уделять уязвимым группам, которые в настоящее время исключены из основных программ социальной защиты, таким как трудящиеся-мигранты, перемещенные лица, отдельные меньшинства, например коренные народы, и лица, лишенные гражданства страны, в которой они проживают. |
Another area addressed by the Czech Republic was that of cybercrime, where it would be appropriate to focus on the introduction of new tools to combat its different forms, in particular with regard to new information technologies (Internet, Facebook etc.). |
Чешская Республика затронула еще одну область - киберпреступность, в связи с которой было бы уместно сконцентрировать внимание на внедрении новых инструментов борьбы с ее различными формами, особенно применительно к новым информационным технологиям (Интернет, фейсбук и т.д.). |
The project website includes a dedicated web page where the list of issues, related issues and outcome papers, as well as draft chapters are posted progressively as they become available. |
На веб-сайте проекта имеется специальная страница, на которой по мере их подготовки будут публиковаться перечень вопросов и смежных проблем, итоговые документы и проекты глав. |
Global standards, such as IFRS, facilitate the flow of information to market participants by enabling the measurement and reporting of economic activities in a comparable manner, regardless of the jurisdiction where the economic activity takes place. |
Международные стандарты, такие как МСФО, облегчают поток информации, направляемый участникам рынка благодаря созданию возможностей для проведения оценки и представления отчетности в отношении экономической деятельности на сопоставимой основе, независимо от юрисдикции, в рамках которой осуществляется экономическая деятельность. |
The project, which is entitled "Development of an Action Plan to Address Primary Mercury Mining in Kyrgyzstan" is at the stage where a draft Socio-Economic Assessment is being completed. |
Этот проект, озаглавленный "Разработка плана действий по решению проблемы первичной добычи ртути в Кыргызстане", вступил в стадию, на которой завершается подготовка социально-экономической оценки. |
It can also facilitate the establishment of an international network of focal points where countries can increase interaction with their peers and receive increased support from other countries and UNODC. |
Это облегчило бы также создание международной сети координационных центров, в рамках которой страны могли бы укреплять взаимодействие и получать более широкую поддержку от других стран и ЮНОДК. |
The eighteenth session of the Assembly was held in Kazakhstan in October 2009, where the Inspector presented the report and assisted the working group in its deliberations. |
В октябре 2009 года в Казахстане состоялась восемнадцатая сессия Ассамблеи, в ходе которой инспектор представил доклад и оказал рабочей группе помощь в ее работе. |
Some delegations identified an area where two UNDP energy projects could be integrated into one, and spoke of shortcomings in capacity-building, training, and sustainability. |
Несколько делегаций указали область, в которой два энергетических проекта ПРООН могут быть объединены, и отметили недостатки в плане укрепления потенциала, профессиональной подготовки и содействия устойчивому развитию. |
This procedure would also guarantee that the accused would be referred only to a jurisdiction which provides for the protection of his or her rights, and where the death penalty will not be applied. |
Данная процедура также дает гарантию, что обвиняемый будет передан лишь той юрисдикции, которая обеспечивает защиту его или ее прав и в рамках которой не может быть применена смертная казнь. |
In moving toward an electronic single window, one possible way forward may consist in creating a "network of partnerships", where cooperation is first sought, for example, among different public entities, private stakeholders and academic institutions. |
При переходе к электронному "единому окну" одним из возможных способов продвижения вперед является формирование "сети партнерских связей", в рамках которой мобилизуется прежде всего содействие, например, различных государственных структур, субъектов частного сектора и академических учреждений. |
The Commission on Sustainable Development was a central forum for global policy formulation and provided the only platform where an integrated approach to economic development, environmental protection and social equity was considered. |
Комиссия по устойчивому развитию является центральным форумом для формулирования глобальной политики и обеспечивает единственную платформу, на которой должен рассматриваться комплексный подход к экономическому развитию, охране окружающей среды и обеспечению социального равенства. |
This approach, unlike those of partisan confrontation or debate, seeks to shift the deliberation towards a new centre, manoeuvring away from competing claims and interests to the arena of principle, where collective goals and courses of action are more likely to surface and prevail. |
В отличие от пристрастных конфронтации или обсуждений такой подход преследует цель перенести дискуссию ближе к центру, уходя от коллизии претензий и интересов и становясь на платформу принципов, на которой возрастает вероятность того, что обнаружатся и возобладают коллективные цели и направления действий. |