The data revealed that Africa was the region where programmes and projects covered by far the largest average surface area, followed by Asia, LAC, Northern Mediterranean, and CEE (see annex, figure 32). |
Данные показали, что регионом, в котором средняя площадь поверхности территорий, охваченных программами и проектами, намного превосходила соответствующие показатели других регионов, была Африка, за которой следуют Азия, регион ЛАК, Северное Средиземноморье и ЦВЕ (см. приложение, диаграмма 32). |
Against this background, the High Commissioner recommends the establishment of an independent, international inquiry mechanism, which would contribute to establishing the truth where domestic inquiry mechanisms have failed. |
В этом контексте Верховный комиссар рекомендует создать независимый международный механизм расследования, которой будет способствовать установлению истины в тех случаях, когда деятельность внутренних механизмов расследования не увенчалась успехом. |
This will ensure that a Social Protection floor is established where the most vulnerable members of society have access to basic social services such as education and health care. |
Это позволит создать платформу социальной защиты, в рамках которой наиболее уязвимые группы населения будут иметь доступ к основным социальным услугам, таким как образование и здравоохранение. |
CoE-Commissioner referred to Roma settlements which had been fenced off and a case in the town of Beja where the settlement had been surrounded by a wall leaving only one entrance and exit route. |
Комиссар СЕ привел пример цыганских поселений, которые были обнесены забором, и случай в городе Бежа, где поселение было окружено стеной, в которой оставлен только один подъездной путь. |
Data provided for this reporting period showed that Europe was the region where the highest number of countries had cooperated in the framework of bilateral or multilateral agreements, followed by the Americas, Asia and Oceania. |
Данные, представленные по этому отчетному периоду, свидетельствуют о том, что регионом с максимальным количеством стран, осуществляющих сотрудничество в рамках двусторонних или многосторонних отношений, была Европа, за которой следуют Северная, Центральная и Южная Америка, Азия и Океания. |
Azerbaijan was a secular country, where no religion enjoyed privileged status and the practices of the majority religion were not imposed on other religions. |
Азербайджан является светской страной, в которой ни одна религия не пользуется привилегированным статусом, а практика основной религии не распространяется на другие религии. |
Effective implementation of that part of peacekeeping mandates required the accurate and timely provision of information and maintenance of all-weather mobility of troops on the ground, so as to create an environment where people felt safe and protected. |
Эффективная реализация этой части мандатов миротворческих миссий требует своевременного предоставления точной информации и поддержания мобильности войск на местах как в простых, так и сложных метеорологических условиях, чтобы создать обстановку, в которой люди чувствовали бы себя в безопасности и под защитой. |
Articles 1 to 3 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women therefore do not include a guarantee not to be returned to a country where there is a risk that a person would face gender-based violence. |
В связи с этим статьи 1 - 3 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не предусматривают гарантий невозвращения в страну, в которой существует опасность того, что физическое лицо подвергнется гендерному насилию. |
The technical guidance was also presented at the eleventh International Conference of National Human Rights Institutions, held in Amman from 4 to 7 November 2012, where the main theme was the human rights of women and girls. |
Техническое руководство также было представлено на одиннадцатой Международной конференции национальных правозащитных учреждений, состоявшейся в Аммане 4-7 ноября 2012 года, основная тема которой касалась обеспечения прав женщин и девочек. |
This is especially relevant for a primary data collection in the form of a traditional census where all persons in a country are subject to a response obligation. |
Это особенно касается сбора первичных данных в форме традиционной переписи, в рамках которой все лица, находящиеся на территории страны, обязаны представлять ответы. |
(b) There was interest in coupling EMEP IOPs with campaigns planned in urban environments, where population exposure was higher (urban increments). |
Ь) представляет интерес проведение ПИН ЕМЕП в увязке с запланированными кампаниями в городской среде, в условиях которой воздействие на население более значительно (городской инкремент). |
A good practice is a case situation in which certain concepts or approaches proved to be beneficial or effective and where adaptive capacity has been increased. |
Надлежащая практика означает конкретную ситуацию, в которой определенные концепции или подходы зарекомендовали себя полезными или эффективными и в которой адаптивный потенциал увеличился. |
A green economy gives high priority to climate change mitigation, an area where the forest and forest products play an important and complex role, notably through carbon sequestration and storage, as well as substitution for non-renewable materials and energy sources. |
Одним из приоритетов "зеленой" экономики является смягчение последствий изменения климата - область, в которой леса и лесные товары играют важную и комплексную роль, в частности путем секвестрации и хранения углерода, а также замещения невозобновляемых материалов и энергоносителей. |
(a) A Plenary is held annually where all members may attend and decide the key issues; |
а) ежегодно проводится пленарная сессия, на которой все члены могут присутствовать и принимать решения по ключевым вопросам; |
The Committee commends Sweden for its inclusive education system, where 1.5 per cent of children are instructed outside of regular schools in accordance with the decision made by their family. |
Комитет с удовлетворением отмечает инклюзивную систему образования в Швеции, в которой 1,5% детей обучаются вне обычных школ в соответствии с решениями, принятыми их семьями. |
The final step of the legislative support process includes individualized follow-up assistance in legal drafting, where UNODC provides feedback and observations to countries on their current draft legislation before its final submission to parliament. |
Заключительный этап процесса законодательной поддержки включает предоставление индивидуальной дополнительной помощи в законотворческой деятельности, в рамках которой УНП ООН направляет странам свои заключения и замечания по текущим законопроектам перед их представлением на рассмотрение парламентов. |
The emotional and mental stress and needs of HIV positive women (especially those who are head of a household) is often overlooked and these weekly sessions create an environment where our clients learn to freely express their true emotions and thoughts away from hatred and judgment. |
Нервно-психическое напряжение и эмоциональный стресс ВИЧ-положительных женщин (в особенности тех, которые возглавляют домохозяйства) зачастую не замечается, и эти ежедневные сеансы создают среду, в которой клиенты учатся свободно выражать свои истинные эмоции и мысли, не вызывая неприятия и осуждения. |
These obstacles have an adverse impact on society's development, because, in a nation where economic indicators are rising but most of the population living in poverty is female, the inequality gap widens. |
Эти препятствия оказывают негативное воздействие на развитие общества, поскольку в стране, в которой экономические показатели растут, а большинство людей, проживающих в нищете, являются женщинами, этот разрыв в области неравенства увеличивается. |
CHILD PROTECTION: Ensure the protection of children's rights; shield them from the effects of vulnerability and discrimination; and provide a safe environment where they can realize their full potential. |
ЗАЩИТА ДЕТЕЙ: обеспечить защиту прав детей, защищать их от воздействия уязвимости и дискриминации и создать безопасную среду, в которой они могут полностью реализовать свой потенциал. |
Currently the Ministry of Education is in the process of introducing pool selection system where all tertiary institutions would be given a chance to select students from a pool of school leavers. |
В настоящее время Министерство образования внедряет систему отбора на основе всего контингента учащихся, в рамках которой все высшие учебные заведения получат возможность отбирать студентов из общего числа выпускников школ. |
The Special Rapporteur fully acknowledges that this is a sensitive topic in many areas, especially in the context of Africa and Asia, where many groups can be considered in a literal sense indigenous or native to the areas in which they continue to live. |
Специальный докладчик в полной мере осознает, что данная тема является деликатной во многих регионах, особенно в контексте Африки и Азии, где многие группы населения могут считаться в буквальном смысле коренными или исконными по отношению к территории, на которой они продолжают жить. |
Gender equality is an important issue of such mutual, global interest where a broader perspective and geographical coverage would greatly enrich the work and position of the organisation. |
Гендерное равенство представляет собой важную проблему, представляющих взаимный глобальный интерес, при решении которой все более широкая картина и географический охват во многом обогатят работу и повысят роль организации. |
Identification of who is authorized to make or receive notifications is of particular importance for countries with the OVOS/expertise system, where the proponent/developer is usually responsible for the OVOS procedure. |
Определение того, кто уполномочен отправлять или принимать уведомление имеет особое значение для стран, использующих систему ОВОС/экспертизы, при которой обычно разработчик несет ответственность за процедуру ОВОС. |
Disability in itself is a social construct where the disabled population faces a lot of discrimination, but when woven with other social constructs such as gender, it results in being doubly oppressive. |
Инвалидность сама по себе представляет социальную структуру, в рамках которой инвалиды сталкиваются со значительными масштабами дискриминации, однако, когда она переплетается с другими социальными структурами, такими как гендер, ее тяжкое бремя удваивается. |
To assist the preparation of the statement of reasons, it can be helpful to draw up a table where the comments received and the ways in which they have changed the draft are documented. |
Для облегчения подготовки объяснения причин можно составить таблицу, в которой задокументировать все полученные комментарии и то, как они изменили проект решения. |