| It is illogical to conceive of a situation where a weakened and dismantled Authority can exercise control over such elements. | Нелогично думать о создании ситуации, в которой ослабленная и демонтированная Администрация может осуществлять контроль за действиями таких элементов. |
| Eritrea was another example where similar efforts were initiated and discussions were under way with other countries. | Эритрея также выступает примером страны, в которой было начато осуществление подобных усилий, и проводились обсуждения с другими странами. |
| This is an area where multisectoral collaboration is essential, involving health, education, social welfare and community development. | Это та область, в которой исключительно важно многосекторальное сотрудничество, в частности в здравоохранении, образовании, социальном обеспечении и общинном развитии. |
| As of mid-2000, approximately 175 million persons resided in countries other than where they were born. | По состоянию на середину 2000 года около 175 млн. людей проживали не в той стране, в которой они родились. |
| The Commission on Sustainable Development should become the political authority where sustainable development topics would be considered. | Что касается Комиссии по устойчивому развитию, то она должна выполнять роль политической инстанции, в рамках которой будут обсуждаться проблемы устойчивого развития. |
| The Centre furthermore operates a telephone service where people can seek information on their status and situation in Iceland. | Кроме того, центр организовал работу телефонной линии, по которой желающие могут получить информацию о своем статусе и положении в Исландии. |
| Another area where we would like to see rapid progress is privatization. | Другой сферой, в которой нам хотелось бы видеть быстрый прогресс, является приватизация. |
| Perhaps that, too, is an area where the Security Council can play a role. | Это, вероятно, тоже одна из сфер, в которой определенную роль мог бы сыграть Совет Безопасности. |
| Everything starts with the family, where one should be able to live a decent life with good relationships between its members. | Все начинается с семьи, в которой люди должны иметь возможность вести достойный образ жизни, поддерживая хорошие отношения с ее членами. |
| He indicated that small combustion sources were one area where the Expert Group could contribute significantly. | Он отметил, что небольшие источники сжигания являются той областью, в которой Группа экспертов могла бы внести существенный вклад. |
| The Brochure should be ready for the Budapest Conference, where progress in the implementation of THE PEP will be presented and discussed. | Эта брошюра должна быть подготовлена для Будапештской конференции, на которой будет обсуждаться вопрос о ходе осуществления ОПТОСОЗ. |
| One critical area where United Nations development cooperation is being examined and made more coherent is in situations of transition from crisis to development. | Одной из важных областей сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития, которая находится в настоящее время на рассмотрении и в которой достигнута наибольшая степень согласованности, является деятельность в ситуациях, связанных с переходом от кризиса к развитию. |
| I will distribute a map and an organizational chart which shows where we go on returns. | Я распространю карту и организационную схему, на которой показаны наши планы в отношении возвращения. |
| Others endeavoured to establish a more equitable world economy, where all countries must have equal chances at fair competition. | Другие меры принимались в стремлении создать более сбалансированную мировую экономику, в условиях которой все страны должны иметь равные шансы благодаря справедливой конкуренции. |
| It was one area where authorities had to work hand in hand in order to secure success. | Это одна из областей, в которой для достижения успеха органы власти должны сотрудничать друг с другом. |
| Other changes may also be included in response to the needs and capacity of the community where the demonstration project site is located. | С целью удовлетворения нужд и учета возможности общины, в которой создан пилотный пункт, возможно проведение дополнительных изменений. |
| The market is a formal rule system where the information about an environmental good is only inherent in its price. | Рынок - это формальная система норм, в которой информация об экологическом товаре отражается только в его цене. |
| Helping bridge the gap between relief and development is an area where UNV plays an important role. | Одной из областей, в которой ДООН играет важную роль, является обеспечение плавного перехода от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
| Specific guidance is provided on how notation keys should be used in each CRF table where qualitative information is required. | В каждой таблице ОФД, в которой требуется представление качественной информации, содержатся специальные руководящие указания об использовании условных обозначений. |
| UNAMSIL headquarters is currently located at Mammy Yoko Hotel, where its lease will expire in February 2005. | Штаб-квартира МООНСЛ в настоящее время размещается в гостинице «Мэмми Йоко», в которой срок действия договора об аренде истечет в феврале 2005 года. |
| That kind of provision was particularly important in an electronic environment, where goods such as music could be delivered instantly. | Положение такого рода особенно важно для элект-ронной среды, в которой такие товары, как музыка, могут быть поставлены мгновенно. |
| Among these, Governments retain the primary role in providing a rules-based system where societal relations are mutually supportive, harmonious and accountable. | Среди них правительства сохраняют за собой главную роль в обеспечении основанной на нормах системы, в рамках которой общественные отношения носят взаимно поддерживающий, гармоничный и подотчетный характер. |
| The Monterrey International Conference on Financing for Development was a milestone in international cooperation for development where donor and receiver countries met as partners. | Монтеррейская Международная конференция по финансированию развития стала событием исторического значения для международного сотрудничества в интересах финансирования развития, на которой страны-доноры и страны-получатели встретились в качестве партнеров. |
| This is an area where urgent action is required. | Это та область, в которой требуется срочное принятие мер. |
| There is also a micro site on its intranet where information on gender equity and equality is constantly available. | Кроме того, в интранете создана страница, на которой постоянно размещается информация по вопросам гендерного равенства и равноправия. |