One has witnessed "reverse migration" movements, where the migrants of the previous generation return to the country of origin in order to create businesses, or training centres, in their field of acquired expertise. |
Можно наблюдать и «обратную миграцию», когда мигранты предыдущего поколения возвращаются в страну своего происхождения, чтобы открыть свое дело или создать центры подготовки в той области, в которой они приобрели профессиональный опыт. |
During the 1920s and 1930s, the International Chamber of Commerce took part in most economic conferences convened by the League of Nations, where it had been accredited since 1920. |
В 20х и 30х годах ХХ века Международная торговая палата принимала участие в большинстве конференций по экономическим вопросам, организовывавшихся Лигой наций, при которой она была аккредитована с 1920 года. |
This has resulted in, among other things, the establishment of a separate entity in the Ministry of Foreign Affairs - the Section for Peace and Reconciliation - where people with experience from a variety of mediation processes are gathered. |
Это, в частности, послужило причиной создания в министерстве иностранных дел отдельного подразделения - Секции по вопросам мира и примирения - в которой работают люди с опытом участия в различных посреднических процессах. |
They also agreed that there was a need to increase awareness of the Declaration, the standards of which could be advanced also in contexts where the term "minority" was not used in national discourse. |
Они также согласились с необходимостью повышения степени информированности о положениях Декларации, стандарты которой могут быть усовершенствованы в условиях, когда на национальном уровне не используется термин «меньшинство». |
Two key factors are considered when assessing health risks: the dose levels where no health effects occur and the dose levels to which people may be exposed. |
При оценке рисков для здоровья учитываются два основных фактора: мощность дозы, при которой отсутствует воздействие на здоровье, и мощность доз, воздействию которых могут подвергаться люди. |
The urgency of meeting UN-Women funding goals at this time also derives from the United Nations system Millennium Development Goals 1,000 Days of Action drive, where targets directly related to the well-being of women lag behind many of the others. |
На сегодняшний день настоятельная необходимость достижения целей Структуры «ООН-женщины» в области финансирования также обусловлена ходом проведения развернутой системой Организации Объединенных Наций кампании «1000 дней активных действий», в рамках которой задачи, непосредственно касающиеся благосостояния женщин, по сравнению с многими другими выполняются с отставанием. |
Organizations that undertake major business transformation projects, such as an ERP implementation, typically establish a system of assurance where independent experts report to those who manage, sponsor and fund projects to help them make evidence-based decisions. |
Организации, осуществляющие крупные проекты преобразования рабочих процедур, такие как проект ОПР, обычно создают систему подтверждения, в рамках которой независимые эксперты представляют отчеты сотрудникам, занимающимся вопросами управления, организации и финансирования проектов, с тем чтобы оказывать им содействие в принятии обоснованных решений. |
As mentioned above, a stage in the negotiation process has once again been reached where it is incumbent on the sides to agree to and proceed with a way forward for the talks. |
Как уже было отмечено выше, в переговорном процессе вновь достигнута такая стадия, на которой сторонам надлежит договориться о том, как идти дальше, и пойти по этому пути. |
The current accusations of Ethiopia have also occurred a few weeks before the forthcoming African Union summit in Addis Ababa, where Eritrea's representation will not be through its highest authorities. |
Нынешние обвинения Эфиопии также прозвучали за несколько недель до предстоящей встречи на высшем уровне Африканского союза в Аддис-Абебе, на которой Эритрея не будет представлена высшим руководством. |
It was an advice centre, where officials from the Ministry of Justice, Supreme Court judges and representatives of the Office of the Procurator-General and the Bar answered citizens' questions in their respective areas of competence. |
Это просто приемная, в которой сотрудники Министерства юстиции и Верховного суда, а также представители Генеральной прокуратуры и Коллегии адвокатов в пределах своей компетенции отвечают на вопросы граждан. |
In compliance with the protection measures required by the Inter-American Court of Human Rights, the Government had conducted a study on the migrations of those peoples and had established an Untouchable Zone, where all exploitation of natural resources was prohibited. |
В соответствии с мерами защиты, предусмотренными Межамериканским судом по правам человека, правительство изучило маршруты передвижения этих групп и создало заповедную зону, в которой запрещается освоение природных ресурсов. |
The gains for developing countries in mode 1, where expansion of ICT allows for increasing trade, could be significant as outsourcing is often associated with foreign direct investment (FDI), human capital formation and knowledge spillover. |
Выгоды для развивающихся стран по первому способу поставки услуг, расширению которой способствует развитие ИКТ, могут оказаться довольно значительными, поскольку аутсорсинг зачастую сопровождается прямыми иностранными инвестициями (ПИИ), развитием человеческого капитала и передачей знаний. |
The rewards system takes the form of a "knowledge mileage programme", where miles are given based on the number of registrations, referrals, evaluations and comments. |
Система поощрения разработана в форме "программы начисления миль за знания", в рамках которой "мили" начисляются с учетом количества регистрационных операций, ссылок, оценок и комментариев. |
The Platform will provide a virtual forum where competition agencies can share non-confidential information on past and ongoing cases of competition law violations, particularly of a cross-border nature. |
Эта Платформа станет виртуальной площадкой, в рамках которой органы по вопросам конкуренции смогут обмениваться информацией неконфиденциального характера о предыдущих и текущих делах, связанных с нарушением законодательства в области конкуренции, в частности о тех делах, которые носят трансграничный характер. |
The report was presented at the fifty-ninth session of the Trade and Development Board, where several African member states expressed appreciation on the analysis and timeliness of the report. |
Сам доклад был представлен на пятьдесят девятой сессии Совета по торговле и развитию, в ходе которой ряд африканских государств-членов высоко оценили его аналитическую ценность и своевременность. |
An investigation was not possible as the subject left the country where the theft occurred and could not be located |
Провести расследование было невозможно, поскольку данный подрядчик покинул страну, в которой была совершена кража, а его местонахождение установить не удалось |
However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. |
Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее. |
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. |
Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности. |
Decision-making at the multilateral level appears to take a similar trajectory, where the private sector is playing an increasingly dominant role in implementing the global development agenda, compared to civil society involvement. |
Как представляется, на многостороннем уровне принятие решений происходит по схожей схеме, в рамках которой при осуществлении повестки дня в области развития частный сектор играет все более значимую роль по сравнению с ролью гражданского общества. |
This implies inclusive economies in which men and women have access to decent employment, legal identification, financial services, infrastructure and social protection, as well as societies where all people can contribute and participate in national and local governance. |
Это означает всеохватную экономику, в которой мужчины и женщины имеют доступ к достойной занятости, правосубъектности, финансовым услугам, инфраструктуре и социальной защите, а также общество, в котором все люди могут вносить вклад в национальное и местное управление и участвовать в нем. |
Two speakers focused on the topic of global value chains, which were a form of globalization where goods were no longer made in one country but rather around the world, with parts being produced in different countries. |
Два докладчика сосредоточили свое внимание на глобальных производственно-сбытовых цепочках, представляющих собой одну из форм глобализации, при которой товары производятся уже не в одной стране, а по всему миру, причем различные компоненты для них изготавливаются в разных странах. |
RDBs can also help mitigate the informational deficiencies facing the private sector by partially providing screening, evaluation and monitoring, and where needed their money, thus partnering with private investors in co-financing. |
РБР могут также содействовать преодолению проблемы недостатка информации, с которой сталкивается частный сектор, частично обеспечивая отбор, оценку и контроль, а при необходимости и средства, и выступая таким образом в качестве партнера частных инвесторов по софинансированию. |
Some of these contributions are earmarked to specific programmes and projects, while others are given to UNICEF to allocate according to a Board-approved formula that favours countries where children are in greatest need. |
Некоторые из этих взносов предназначаются для конкретных программ и проектов, а другие предоставляются ЮНИСЕФ для распределения с применением утвержденной Советом формулы, в соответствии с которой предпочтение отдается тем странам, где дети больше всего нуждаются в помощи. |
Some delegations had objected, saying that such a mechanism would create uncertainty in financial markets by creating a situation where lenders would be less likely to provide financing and more likely to charge higher risk premiums, thus stifling financing to developing countries. |
Некоторые делегации возражают, аргументируя это тем, что такой механизм породит неопределенность на финансовых рынках за счет создания ситуации, при которой кредиторы будут менее охотно предоставлять финансирование и запрашивать более высокие премии за риск, перекрывая доступ к финансированию для развивающихся стран. |
However, this does not necessarily exclude other scenarios, where a State may exercise de jure jurisdiction, or de facto control, over another territory on which a disaster occurs. |
Тем не менее это вовсе не исключает другие случаи, когда государство может осуществлять юрисдикцию де-юре или контроль де-факто над другой территорией, на которой происходит бедствие. |