This resulted in the transfer of responsibility for all costs associated with the deployment of additional uniformed personnel, including reimbursement of troops and equipment, to UNMISS, where their support has been incorporated into the Mission's 2014/15 budget. |
В результате этого обязанности по оплате всех расходов в связи с развертыванием дополнительного негражданского персонала, включая возмещение расходов на воинские контингенты и имущество, были переданы МООНЮС, в бюджете которой на 2014/15 год оказание такой поддержки предусмотрено. |
The Board invites the CMP to endorse its recommendation that a PDD is not required to be submitted along with a request of revision of a methodology in cases where the Board considers that the assessment of such a request can be conducted without the project-specific information. |
Совет предлагает КС/СС одобрить его рекомендацию, согласно которой ПТД не должны представляться наряду с просьбой о пересмотре методологии в случае, когда Совет считает, что оценка такой просьбы может проводиться без учета относящейся к проекту информации. |
It differs in this respect from the traditional funding of UNIDO TC operations, where a donor transfers resources and accountability to UNIDO for the execution of a TC project. |
В этом отношении партнерство отличается от традиционной схемы финансирования операций ЮНИДО по ТС, при которой донор передает ЮНИДО средства и ответственность за осуществление проекта по ТС. |
In addition, weapons had at times remained with officers at all times, contrary to normal procedures where they would be returned to the armoury after the officers' shifts had ended. |
Кроме того, порой такое оружие остается у сотрудников полиции круглосуточно, что противоречит обычной практике, согласно которой оружие должно сдаваться в арсенал по окончании дежурства сотрудников. |
Experiences where statistics, including on discrimination faced by migrant workers, helped to foster significant policy change and practice; |
информация о тех случаях, когда статистические данные, включая статистические данные о дискриминации, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, содействовали внесению значительных изменений в проводимую политику и поощряли соответствующую практику; |
Challenges that could impede the success of marine protected areas were observed. Those challenges included the establishment of such areas in the pelagic realm where species travelled long distances. |
Были отмечены вызовы, которые могут воспрепятствовать успеху охраняемых районов моря, в том числе создание таких районов в пелагической среде, в которой виды перемещаются на большие расстояния. |
The structure of legal aid models varies greatly, depending on their scope and funding, the type of justice systems they belong to and the area of jurisdiction where they function. |
Структура моделей юридической помощи сильно варьируется в зависимости от их объема и финансирования, системы правосудия, к которой они принадлежат, и области юрисдикции, в которой они функционируют. |
On the creation of national human rights institutions, such as an ombudsman or human rights commission, the Head of Delegation clarified that the Bahamas had a "Westminster-style" Constitution where the Court constituted the primary human rights institution. |
В отношении создания национальных правозащитных учреждений, таких как омбудсмен или комиссия по правам человека, глава делегации уточнила, что на Багамских Островах существует Конституция "вестминстерского типа", согласно которой суд является главным правозащитным учреждением. |
Since airline discounts are generally higher when tickets are issued in the country where travel originates, the Organization was missing out on discounts that could have been used if travel management was coordinated globally. |
Поскольку авиакомпании обычно предоставляют более высокие скидки в тех случаях, когда билеты приобретаются в стране, из которой начинается поездка, Организация теряла возможность получать скидки, которые были бы использованы, если бы управление поездками координировалось в глобальном масштабе. |
The Board also mentioned improvements in the area of personnel, where most of the recommendations were implemented, and welcomed the progress made by the missions in this area. |
Комиссия также отметила позитивные сдвиги в кадровой области, в которой было выполнено большинство рекомендаций, и выразила удовлетворение в связи с успехами, достигнутыми миссиями в этой области. |
The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. |
Ситуация в Кении, в которой международное сообщество помогло остановить насилие, последовавшее сразу же за президентскими и парламентскими выборами 2007 года, является одним из немногих примеров, когда вмешательство международного сообщества активно обсуждалось и заслужило признание. |
It looked forward to the 2014 World Youth Conference, where many of the issues surrounding youth would be discussed, as well as to the observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family. |
Страна ожидает проведения Всемирной конференции молодежи 2014 года, в рамках которой предстоит обсудить многие проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а также празднования двадцатой годовщины Международного года семьи. |
In the report, a growing commitment at the national level to disaster risk reduction and the achievement of the Hyogo Framework for Action objectives was observed, and it was noted that preparedness was the priority for action where Governments had achieved the most "success". |
В докладе отмечался рост приверженности на национальном уровне делу уменьшения опасности бедствий и достижению целей Хиогской программы действий, а также указывалось, что готовность является приоритетом в области, в которой государства достигли наибольшего "успеха"». |
Although there is no requirement to issue a general notice of the second-stage competition, placing a notice on the publicly accessible page of the website where the framework agreement is maintained would bring such result and the procurement regulations may require the procuring entities to do so. |
Хотя опубликование общего уведомления о конкуренции на втором этапе не требуется, такой результат может быть достигнут путем размещения уведомления на общедоступной странице веб-сайта, на которой осуществляется администрирование рамочного соглашения, и такое требование к закупающим организациям можно включить в подзаконные акты о закупках. |
Other laws provide that a foreign award can be enforced if the court in the country where the award was rendered has entered a judgment on the award. |
В других странах законодательство предусматривает, что иностранное арбитражное решение может быть приведено в исполнение, если суд страны, в которой это арбитражное решение было вынесено, вынес постановление об исполнении этого арбитражного решения. |
It was clarified that once that term had been settled in relation to draft article 3 (see paras. 67-69) where it was used in relation to an ODR provider, its use could be reconsidered in paragraph (4). |
Было разъяснено, что, как только будут решены все вопросы по этому термину в отношении статьи З (см. пункты 67-69), в которой он используется в связи с поставщиком услуг УСО, вопрос о его использовании в пункте 4 можно будет пересмотреть. |
If the flame does not reach the last measuring point, measure the burnt distance up to the point where the flame was extinguished. |
Если пламя не достигло последней отметки, то расстояние горения измеряют до точки, в которой пламя погасло. |
6.1.4. Each package shall contain fitting instructions in an official ECE language, supplemented by the corresponding text in the language of the country where it is sold: 6.1.4.1. |
6.1.4 Каждая упаковка должна содержать инструкции по установке на одном из официальных языков ЕЭК, дополненные соответствующим текстом на языке страны, в которой она реализуется: |
The main event was a conference in Rovaniemi, Finland, hosted by the Sami Parliamentary Council, where the Sami parliaments, government representatives and representatives of civil society discussed key issues affecting Sami people. |
Основным мероприятием в ходе его поездки стала организованная саамским парламентским советом в Рованиеми (Финляндия) конференция, на которой представители саамских парламентов, правительств и гражданского общества обсуждали ключевые вопросы, затрагивающие народность саамов. |
In Belgium, the group of 26 United Nations agencies based in Brussels, the United Nations Association and the Belgian Ministry of Foreign Affairs staged an exhibition where each had an information stand to educate the public about their activities. |
В Бельгии группа из 26 ооновских учреждений, базирующихся в Брюсселе, Ассоциация содействия Организации Объединенных Наций и бельгийское Министерство иностранных дел устроили выставку, на которой у каждого из них был свой информационный стенд, рассказывающий публике об их деятельности. |
A system of evaluation could take shape over time where policies might be judged by the changes in happiness that they produced per unit of net public expenditure. |
Со временем может образоваться система оценки, при которой оценка политики могла бы проводиться исходя из анализа изменений показателя счастья, обеспеченной в рамках этой политики из расчета на единицу чистых государственных ассигнований; |
The Centre continues to operate in conjunction with MONUSCO in the Entebbe Support Base, where an operational management framework has been defined in which the host mission, MONUSCO, performs the role of landlord. |
Центр продолжает осуществлять совместную деятельность с МООНСДРК на Базе материально-технического снабжения в Энтеббе, где была разработана система оперативного управления, согласно которой принимающая миссия - МООНСДРК - выполняет функцию арендодателя. |
The court made reference to article 19 MAL which requires the arbitration to be conducted in accordance with the agreement of the parties, or, where there is no agreement, in such a manner as it sees fit. |
Суд отметил, что, согласно статье 19 ТЗА, третейский суд должен проводить разбирательство в соответствии с процедурой, о которой договорились стороны, а в отсутствие такой договоренности - таким образом, который он сочтет надлежащим. |
Article 8, alternative A, which is similar to article 8 of the OECD Model Convention, allocates exclusive taxing rights of profits from shipping, inland waterways and air transport to the State where the enterprise has its "place of effective management". |
В статье 8 (вариант А), текст которой аналогичен статье 8 Типовой конвенции ОЭСР, исключительные права налогообложения прибыли от морских перевозок, внутреннего водного транспорта и воздушного транспорта предоставляются государству, в котором находится «фактический руководящий орган» предприятия. |
The World Society for the Protection of Animals is an international animal welfare organization whose vision is a world where animal welfare matters and animal cruelty ends. |
Всемирное общество защиты животных является международной организацией по защите животных, идеалом которой является мир, в котором важное значение имеет забота о животных и покончено с жестокостью в отношении животных. |