They believe Sweden is determined to deport them to a country which they barely know and where they do not have any siblings. |
Они считают, что Швеция твердо решила депортировать их в страну, которая им почти не знакома и в которой у них нет ближайших родственников. |
Orientation is important to better engage newcomers to the IGF and to create an environment where their participation becomes the most useful for them and also for other participants. |
Ознакомительный курс имеет важное значение для целей более эффективного вовлечения новых участников ФУИ, а также для создания среды, в которой их участие могло бы приносить наибольшую пользу им самим и другим участникам. |
We established a system of screening and promoting human resources where all citizens have equal rights and opportunities that ensure a high professional level and transparency of government activities. |
Созданная нами система отбора и продвижения кадров, в которой все граждане обладают равными правами и шансами, обеспечила достаточно высокий уровень профессионализма и прозрачность деятельности государственного аппарата. |
By its nature, the Fund is an entity where the time value of money is an important factor in its business. |
По своей сути Фонд является структурой, в которой время поступления денежных средств играет важную роль в организации его работы. |
We are at a perilous point where our knowledge, our powers and our numbers have caused extensive damage to the environment. |
Мы находимся в той опасной точке, в которой наши знания, наша мощь и наша численность причиняют значительный ущерб окружающей среде. |
The Partners Assembly will provide a framework where all types of donors can exchange views on the operations and effectiveness of the Alliance's Trust Fund when considering their future contributions. |
Ассамблея партнеров обеспечит структуру, в которой все виды доноров смогут обмениваться мнениями о деятельности и эффективности Целевого фонда "Альянса" при рассмотрении своих будущих взносов. |
ICRC warns that: Business enterprises should therefore not discount the possibility of legal proceedings simply because the country where they are operating is unlikely to conduct criminal investigations or incapable of doing so. |
МККК предупреждает, что «коммерческим предприятиям не следует сбрасывать со счетов возможность проведения судебного разбирательства лишь потому, что страна, в которой они осуществляют свою деятельность, по всей вероятности, не станет проводить уголовное расследование или не способна его провести. |
UN-Women also joined the global Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues, where it will work to highlight gender equality issues. |
Структура «ООН-женщины» также вошла в состав глобальной Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, в рамках которой Структура будет заниматься освещением вопросов гендерного равенства. |
The General Assembly would welcome the recent Istanbul Conference, where Afghanistan and its regional partners affirmed their commitment to promote regional security and cooperation through a first set of confidence-building measures. |
Генеральная Ассамблея также приветствует недавно состоявшуюся Стамбульскую конференцию, на которой Афганистан и его региональные партнеры подтвердили свою приверженность содействию региональной безопасности и сотрудничеству на основе первого комплекса мер укрепления доверия. |
Italy looks forward to the upcoming Bonn Conference, where the international community will reaffirm its partnership with Afghanistan on a basis of credible mutual commitment. |
Италия с нетерпением ожидает созыва предстоящей конференции в Бонне, на которой международное сообщество должно вновь подтвердить свое партнерство с Афганистаном на основе заслуживающих доверия взаимных обязательств. |
With tranche 2 now started, roughly 50 per cent of the Afghan population is in an area where security has been shifted to Afghan lead. |
Сейчас, когда переходный процесс начался во второй группе провинций, около 50 процентов населения Афганистана проживают на территории, на которой функции по обеспечению безопасности переданы афганцам. |
It is proposed that a joint round table discussion is organized, where experts and governments can explore the relevance of cultural differences in policy-making. |
В этой связи предлагается организовать совместную дискуссию за круглым столом, в ходе которой эксперты и представители правительств смогут изучить вопрос об актуальности культурных различий в контексте выработки политического курса. |
Since June 2013, exhibits have been moved to a temporary gallery where only one show can be presented at a time. |
Начиная с июня 2013 года экспонаты выставляются в помещении временной галереи, площадь которой не позволяет проводить более одной выставки единовременно. |
In addition, it was the first tribunal to carry out its work in the territory where serious violations of international humanitarian law were committed. |
Кроме того, он стал первым трибуналом, действовавшим на территории, на которой были совершены серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
He makes additional profits by selling "travel authorizations" and runs a prison known locally as "Guantanamo", where he incarcerates civilians. |
Он делает дополнительную прибыль за счет продажи «разрешений на поездки» и руководит работой тюрьмы, известной среди местных жителей как «Гуантанамо», в которой он содержит гражданских лиц. |
That is an area where the action of the State is perhaps more visible to foreign partners and more keenly felt by the population. |
Это область, в которой результаты деятельности государства, возможно, более очевидны для международных партнеров и более ощутимы для населения. |
Sustainability reporting is an increasingly visible area where UNEP can facilitate and measure improvements in resource efficiency and the shift towards sustainable consumption and production. |
Представление докладов по устойчивости становится все более заметной областью, в которой ЮНЕП может координировать и измерять повышение ресурсоэффективности и переход к устойчивому потреблению и производству. |
Paris offers a dynamic and diverse international environment where the Secretariat and its members will benefit from many synergies in their work and comfort in their daily lives. |
Париж отличается динамичной и разнообразной международной средой, в которой секретариат и его члены будут задействовать в своей работе многочисленные синергические связи и наслаждаться комфортом в повседневной жизни. |
However, outer space is a fragile environment where the steps taken by one actor may have an impact on others, including users of space services on Earth. |
Вместе с тем космическое пространство является уязвимой средой, в которой меры, принимаемые одним субъектом, могут оказать влияние на других, в том числе тех, кто пользуется космическими услугами на Земле. |
Mr. Wuttke (Assembly of First Nations) said that systematic discrimination prevailed in Canada's criminal justice system, where indigenous offenders continued to be overrepresented. |
Г-н Вутке (Ассамблея "первых наций") говорит, что систематическая дискриминация присуща системе уголовного правосудия Канады, в которой правонарушители из числа коренного населения по-прежнему чрезмерно представлены. |
It was also the first country where wind power had been the leading source of electric power generation for an entire year. |
Она также является первой страной, в которой энергия ветра служит ведущим источником выработки электроэнергии в течение всего года. |
Key recommendations included those on resource mobilization, where considerable progress was made towards targets that would form the basis of negotiations at the twelfth meeting of the Conference of the Parties. |
По ее итогам был выработан ряд важных рекомендаций, в том числе по вопросам мобилизации ресурсов - области, в которой был отмечен значительный прогресс в достижении целевых показателей, которые будут положены в основу переговоров на двенадцатой сессии Конференции сторон Конвенции. |
The procedure in the case of sale shall be determined by the law or custom of the place where the goods are situated. |
В случае продажи груза процедура определяется законами или правилами страны, в которой находится груз. |
This is an area where the Commission's partnership with the African Union could contribute to gradual policy development at the global level through relevant intergovernmental forums. |
Это та область, в которой партнерство Комиссии с Африканским союзом могло бы способствовать последовательной выработке политики на глобальном уровне в рамках соответствующих межправительственных форумов. |
It is also the only mode of payment where the proportion of young users is higher than that of average users. |
Это также единственная форма расчетов, которой молодые пользователи пользуются чаще, чем население в целом, если судить по средним показателям. |