So it started out with some work I was involved in in Ireland, where I was teaching, and has since spread. |
Всё это началось после одной работы, которой я занимался в Ирландии, где я преподавал. |
We were asked by a small village of 600 people to go in and make toilets where none existed. |
Жители маленькой деревушки, в которой насчитывается 600 жителей, попросили нас приехать и сделать туалеты, которых там никогда не было. |
Delta Junction, like most Alaskan communities, has a small airstrip where charter flights are available for sightseeing, hunting and fishing. |
Как и большинство поселений Аляски, Делта-Джанкшен имеет маленькую взлётно-посадочную полосу, с которой совершаются чартерные рейсы для осмотра достопримечательностей, для охотников и рыбаков. |
And it's kind of cool for me to be part of a family and a tradition where he was talking about that in 1978. |
Конечно, я очень рад быть частью семьи и традиции, о которой он говорил в 1978 году. |
The story is initially set on the planet Nu-Earth, where a war of attrition between the Norts and Southers is being fought. |
События происходят на планете Nu-Earth, на которой ведётся бесконечная война между Южанами и Северянами. |
No, that's the one area where Lynn doesn't fit the picture. |
Нет, это та самая область, в которой Линн выбивается из узора. |
I'm still enjoying the section where you're discussing |
Всё ещё наслаждаюсь главой, в которой ты описываешь, |
That is not much of a problem for the US, but it definitely is in Europe where the strong dollar has worked as an employment program. |
Для Америки это не составляет серьезной проблемы, в отличие от Европы, в которой сильный доллар работал как программа занятости. |
The genus name Hyneria is a reference to the village of Hyner, Pennsylvania, near where the first specimen was found. |
Название рода Hyneria происходит от названии деревни Hyner (Хайнер), штат Пенсильвания, недалеко от которой был найден первый образец. |
The most common case is Bayesian filtering where k = 0 {\displaystyle k=0}, which searches for the present state, knowing past observations. |
Самый общий случай - это байесовская фильтрация, для которой к = 0 {\displaystyle k=0}, что означает, что определяется состояние в настоящий момент времени при известных предыдущих наблюдениях. |
Opens the Slide Transition tab page, where you apply transition effects to the selected slides. |
Открытие страницы "Смена слайда", на которой можно применить эффекты перехода к выделенным слайдам. |
After having passed the Duomo (Church of San Rufino), you will find immediately the street where the hotel is. |
Пройдя Duomo (Церковь Св. Rufino), Вы сразу же найдёте улицу, по которой расположена гостиница. |
Note that the cursor must be in the cell where you want the sum to appear. |
Курсор должен находиться в ячейке, в которой требуется отобразить сумму. |
His final employer was Hanna-Barbera Productions, where he wrote gags for Saturday morning cartoons such as the Droopy-esque Kwicky Koala. |
Его последним работодателем была студия Hanna-Barbera Productions, на которой он писал шутки для субботних утренних шоу, таких как клон Друпи Kwicky Koala. |
It was August 20 by the time that they reached a point in the mountains where they could look down and see the Great Salt Lake. |
Между тем, было уже 20 августа, когда они достигли точки в горах, с которой им открылся вид вниз, на Большое Соленое озеро. |
Sverker and Eric met at the Battle of Lena in 1208 where her brother Knut Jarl was killed on Eric's side, possibly together with her uncle Magnus Minniskiöld. |
Сверкер и Эрик встретились в битве под Леной в 1208 году, во время которой её брат ярл Кнут погиб в столкновении на стороне Эрика, возможно, вместе со своим дядей Магнусом Миннелшельдом. |
Introducing measures and enforcing regulations to secure safe e-commerce and e-banking services is another area where Governments will need to maintain a principal role in consultation with all concerned parties. |
Принятие мер и обеспечение соблюдения положений, гарантирующих оказание безопасных услуг в рамках электронной торговли и электронных банковских операций, - это еще одна область, в которой правительства в консультации со всеми заинтересованными сторонами должны и далее играть ключевую роль. |
It's in keeping with the trip... where I've been run down by one of your wiener carts... and been strip-searched at the airport. |
Это вполне соответствует моей поездке... в которой меня сбили одной из ваших дурацких тележек... и раздевали при досмотре в аэропорту. |
So only you and dad could appreciate the bitter irony of me checking into the same mental hospital where I was born. |
Получается, только вы с отцом могли оценить горькую иронию того, как я вписываюсь в ту же самую психушку, в которой я родилась. |
So, when a businessman wants land where people are living... if he just pays for it, it's expensive. |
Например, если бизнесмену нужна земля, на которой живут люди... если он просто платит за нее, это будет дороговато. |
In this factory where I'll be working I'll only use flour within the first month that it was made. |
На фабрике, где я работаю, буду использовать муку, которой не больше месяца. |
He became a doctor of medicine in 1826 with a thesis entitled Tentamen mycologicum seu Amanitarum illustratio where he described 14 species of the genus Amanita. |
В 1826 году получил степень доктора медицинских наук за работу Tentamen mycologicum seu Amanitarum illustratio, в которой описал 14 новых для науки видов рода Мухомор. |
On March 15, 2016, Obsidian announced their new project called Tyranny, an isometric RPG set in a world where evil has already won. |
15 марта 2016 года Obsidian объявила о своём новом проекте под названием Tyranny, изометрической ролевой игры, действие которой происходит в мире, где зло уже победило. |
She strongly recommended legislative reform, which could incorporate customary law where that was beneficial; it was crucial, however, that laws should be in writing. |
Она настоятельно рекомендует провести законодательную реформу, в рамках которой могут быть учтены нормы обычного права, где это было бы полезно; вместе с тем насущно необходимо, чтобы эти законы были изданы в письменном виде. |
And it's kind of cool for me to be part of a family and a tradition where he was talking about that in 1978. |
Конечно, я очень рад быть частью семьи и традиции, о которой он говорил в 1978 году. |