One member noted that this was true in the case of Belgium, where only 15,000 positions were found to be in the Professional category during the last comprehensive study. |
Один из членов отметил, что это верно для гражданской службы Бельгии, в которой, как было установлено в ходе последнего всеобъемлющего исследования, только 15000 должностей относятся к категории специалистов. |
The General Assembly itself acknowledged this fact in its first ever resolution on strengthening mediation, where it emphasized, that "justice is a fundamental building block of sustainable peace" (resolution 65/283, thirteenth preambular paragraph). |
Генеральная Ассамблея сама признала данный факт в первой в своем роде резолюции по укреплению посредничества (резолюция 65/283), в которой подчеркивалось, что «правосудие является основополагающим структурным элементом прочного мира». |
The secretariat wished to consult on the paper with judges and insolvency practitioners in order to bring it to the stage where it could be considered by the Working Group. |
Секретариат хотел бы провести консультации по поводу документа с судьями и специалистами по вопросам несостоятельности, с тем чтобы довести его до такой стадии, на которой он сможет рассматриваться Рабочей группой. |
The representative of Belgium noted that IBCs, once put into service, were often subjected to periodic inspections or tests in countries other than the ones where they were initially approved. |
Представитель Бельгии отметил, что после введения в эксплуатацию КСГМГ часто подвергаются периодическим проверкам или испытаниям в странах, которые не являются страной, в которой они были первоначально утверждены. |
That apparently was in contradiction with 6.5.1.1.3, which stipulated in particular that tests should be subject to acceptance by the competent authority of the country where the IBCs were approved. |
Это, как представляется, противоречит пункту 6.5.1.1.3, который предусматривает, в частности, что испытания должны быть одобрены компетентным органом страны, в которой КСГМГ был официально утвержден. |
The rate of data availability is very high for the Rhine, except for Belgium where only around 30 per cent of data are provided). |
Степень наличия данных весьма высока в случае Рейна, за исключением Бельгии, по которой представлено только приблизительно 30% данных). |
The use of ICT to support women's livelihoods is an area where e-governance can make a noticeable difference in improving the profits, quality and efficiency of women's small, micro and medium enterprises. |
Использование ИКТ для поддержания имеющихся у женщин источников средств к существованию - это область, в которой электронное правительство может внести ощутимый вклад в повышение прибыльности, качества и эффективности принадлежащих женщинам микро-, малых и средних предприятий. |
The Inter-Agency Mobility Accord is the contract, or legal framework, where the staff member, the releasing and the receiving organizations agree and define the respective responsibilities, applicable rights and conditions of the transaction. |
Соглашение о межучрежденческой мобильности представляет собой контракт или нормативно-правовую основу, в соответствии с которой сотрудники, а также организации, отпускающие и принимающие сотрудников, согласуют и определяют свои соответствующие обязанности, применимые права и условия соответствующей операции. |
Those amendments are designed to address the problem of dual citizens sentenced in one country escaping to a neighbouring country where they have citizenship to avoid serving their sentence. |
Эти поправки должны решить проблему, состоящую в том, что лица, имеющие двойное гражданство и приговоренные судом в одной стране, бегут в соседнюю страну, гражданство которой они имеют, чтобы избежать вынесенного им приговора. |
This would include, for example, participation in procurement activities where the vendor is a personal friend of the staff member or close family member. |
Сюда относилось бы, например, участие в такой закупочной деятельности, при которой закупки производятся у поставщика, являющегося личным другом или близким родственником сотрудника. |
A key example of critical mass is the development of so-called "open source" software technologies, where technologists forfeited intellectual property ownership in order to achieve a super-critical mass of collaborators, on a global scale. |
Одним из ключевых примеров такой критической массы является разработка так называемого программного обеспечения "с открытыми исходными кодами", при которой разработчики отказались от владения интеллектуальной собственностью для создания сверхкритической массы партнеров в глобальных масштабах. |
Follow-on actions are a more specific form of private enforcement, where the claimant bases the damages claim on a fines decision by a competition authority and only needs to demonstrate the damage suffered. |
Последующие иски представляют собой более специфическую форму частного правоприменения, при которой заявитель подает иск о возмещении ущерба на основании решения о выплате штрафа, принятого органом по вопросам конкуренции, и ему необходимо только показать ущерб. |
CARICOM supports continued active engagement in these areas so that the spectre of conflict and division will yield to a new paradigm where the vast resources of its many great people will be deployed in service of their welfare and to lay the foundations for enduring progress. |
КАРИКОМ выступает за дальнейшее активное участие в этих областях, для того чтобы призрак конфликта и раскола уступил место новой парадигме, при которой богатые ресурсы, принадлежащие огромному и замечательному населению Африки, будут использоваться на его благо и в целях создания основ для устойчивого прогресса. |
If we are able to replace battlefields and theatres of conflict with stadiums, fields and scenarios in which rivalries can be diluted by competitive sport and where tolerance nourishes coexistence, we will have created a less hostile world and opportunities for peace. |
Если нам удастся заменить поля сражений и арены конфликтов стадионами, полями и сценариями, где противоборство можно растворить в состязательных видах спорта и где существование вскармливается терпимостью, мы создадим планету, на которой будет меньше вражды и больше возможностей для мира. |
Climate change law and policy attempting to limit indigenous peoples' use of their resources could undermine their right to self-determination if it is devised without indigenous peoples' participation and, where necessary, consent. |
Политико-правовая база по изменению климата, в которой делается попытка ограничить использование коренными народами своих ресурсов, может подрывать их право на самоопределение, если она формируется без участия и - при необходимости - согласия коренных народов. |
This is because the goods in question never cross the frontier of the country where the merchant is resident and are therefore not covered by the official trade statistics there. |
Это обусловлено тем, что соответствующие товары так и не пересекают границу страны, резидентом которой является торговая организация, и в силу этого не охватываются официальной статистикой торговли. |
Moreover, merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity has already been observed. |
Кроме того, перепродажа за границей услуг и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, в которой, уже наблюдается значительный рост. |
The secretariat proposed not to open discussion on this agenda item because the members of the Steering Committee were present at the first session of the Group of Experts on Global Energy Efficiency 21 (GEE21) held on 10 June 2010 where this interregional project was reviewed in-depth. |
Секретариат предложил не проводить обсуждения по этому пункту повестки дня, поскольку члены Руководящего комитета присутствовали на состоявшейся 9 июня 2010 года первой сессии Группы экспертов по проекту "Глобальная энергетическая эффективность - 21", на которой проводилось углубленное обсуждение этого межрегионального проекта. |
The secretariat further reported on its participation in the European Biosafety Annual Conference, held from 21 to 23 June 2010, where it had delivered a presentation on the Convention. |
Секретариат далее сообщил о своем участии в Европейской ежегодной конференции по биобезопасности, состоявшейся 21-23 июня 2010 года, на которой его представитель выступил с сообщением о Конвенции. |
Current measures for shortening the queues to specialised psychiatric care for children, where the county councils have to show results before they are able to benefit from the Government's money, have yielded positive results. |
Позитивные результаты приносят текущие меры по сокращению очередей на получение детьми специализированной психиатрической помощи - проблема, в решении которой окружные советы должны добиться определенных успехов, прежде чем они получат право на ассигнования со стороны правительства. |
Highlights of the six-week programme included the Summit on Climate Change, a two-day workshop on multimedia and international journalism at Fordham University and a week-long visit to Washington, D.C., where the fellows met with World Bank and International Monetary Fund officials. |
Главными событиями шестинедельной Программы стипендий стали Саммит по вопросу об изменении климата, двухдневный практикум по мультимедийным средствам и международной журналистике в Университете Фордэма и недельная поездка в Вашингтон, округ Колумбия, во время которой стипендиаты встречались с сотрудниками Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
The Permanent Forum welcomes the fact that its mandate and approach have created a positive and cooperative environment where Member States make high-level announcements on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples and looks forward to the continuation of that practice. |
Постоянный форум с удовлетворением отмечает, что его мандат и подход позволили создать конструктивную атмосферу сотрудничества, в которой лидеры государств-членов могут делать заявления, касающиеся поощрения и защиты прав коренных народов, и выступает за сохранение этой практики. |
Also, in the World Trade Organization, where countries are equal, not all members have the capacity to participate in all negotiations with full-strength teams. |
Кроме того, в рамках Всемирной торговой организации, все члены которой формально равны, не все страны в состоянии участвовать во всех переговорах полными командами. |
This case may offer an interesting example of implementation of such system in an economy in transition with limited ICT infrastructure and computer literacy, and where the fight against corruption, including in public procurement, is identified as a priority. |
Она может стать интересным примером реализации такой системы в стране с переходной экономикой и с ограниченной инфраструктурой ИКТ и компьютерной грамотностью, в которой борьба с коррупцией, в том числе в сфере публичных закупок, определена в качестве одной из приоритетных задач. |
The delegation noted that the Ministry of Security of the state of Jalisco had a "press room", where persons arrested for alleged administrative offences were publicly paraded before the mass media. |
В Министерстве безопасности штата Халиско делегации показали "зал прессы", в которой представителям средств массовой информации демонстрируют лиц, задержанных за совершение административных правонарушений. |