| The outcome of increased coordination should be tangible and measurable development results where they matter most. | Результатом укрепления координации должны стать осязаемые и измеримые результаты в области развития, применительно к которой они наиболее важны. |
| That is another area where the United Nations becomes so important to us. | Это еще одна область, в которой столь важной для нас становится Организация Объединенных Наций. |
| This is an arrangement where specific users are authorised or licensed to use anonymised microdata files. | Это - такая схема, при которой право или лицензию на использование обезличенных файлов микроданных получают только конкретные пользователи. |
| Such an approach could help to avoid a situation where some Parties ratify some but not all of the amendments. | Такой подход мог бы содействовать избежанию ситуации, при которой некоторые Стороны ратифицируют лишь часть поправок. |
| The only exception provided for shall apply in cases where damage can be localized. | Сделано лишь одно исключение - для случаев, когда может быть установлена стадия, на которой имело место повреждение груза. |
| Allow me to say a few words as representative of the Bolivarian Republic of Venezuela, where the Bolivarian revolution continues to make progress. | Я хотел бы добавить несколько слов в качестве представителя Боливарианской Республики Венесуэла, в которой боливарианская революция продолжает добиваться успехов. |
| Another positive example is Tonga, where the national report was publicly endorsed by its civil society as a whole. | Другим позитивным примером является Тонга, национальный доклад которой был публично одобрен всем гражданским обществом. |
| Egypt emphasized the climate of religious tolerance, where all religious and cultural particularities are respected. | Египет подчеркнул наличие атмосферы религиозной терпимости, в рамках которой обеспечивается уважение для всех религий и всех культурных особенностей. |
| Somalia had inherited a culture where clan elders and traditional leaders used to play a protection and reconciliation role between parties in a conflict. | Сомали унаследовала культуру, в которой старейшины кланов и традиционные лидеры обеспечивали защиту и примирение сторон конфликта. |
| These steps prove the willingness to introduce a court system where the judge wields the guiding role. | Эти шаги свидетельствуют о стремлении создать такую судебную систему, в которой руководящую роль играет судья. |
| Ms. Lesines said that Vanuatu was a small nation where the Government interacts very often with non-governmental organizations. | Г-жа Лезин отметила, что Вануату - это небольшая страна, правительство которой очень часто взаимодействует с неправительственными организациями. |
| Egypt had not been cited in any of those papers as a country where such problems occurred. | Ни в одном из этих документов Египет не был упомянут в качестве страны, в которой имеют место такие проблемы. |
| That's not far up the river From where they went swimming. | Это недалеко от реки, в которой они купались. |
| No. They tend to go for properties where they can add value. | Они падки на недвижимость, к которой могут добавить цену. |
| That is the country where I want to live. | Это страна в которой я хочу жить. |
| And they burned down the bakery where the wedding cake was being made. | Они сожгли пекарню, в которой был сделан свадебный торт. |
| But boy could you see his mind at work on the faces where he was deeply involved. | И надо было видеть сосредоточенность на работе над шрифтом, которой он был очень увлечен. |
| She invited me to the boat party where I was turned into a zombie. | Это она пригласила меня на вечеринку, на которой я превратилась в зомби. |
| That all makes sense except for the part where Gibson dies from a gunshot wound. | Все это очень умно, кроме той части, в которой Гибсон умрет от ранения. |
| He owns the apartment on Riverside Drive where Victor lives. | Ему принадлежит квартира на Риверсайд-Драйв, в которой жил Виктор. |
| The one where Constable Fry was stabbed? | Той самой, в которой порезали Констэбля Фрая? |
| These are situations where States have a legitimate power to limit the right to privacy under international human rights law. | Речь идет о ситуации, при которой государства имеют законные полномочия на ограничение права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с международным правом в области прав человека. |
| Singapore noted the generally positive climate among the different communities in Monaco, where violent racist acts are virtually absent. | Сингапур отметил в целом позитивную атмосферу, в которой живут различные общины в Монако, где насильственных актов расистского толка практически нет. |
| The street where the band was abandoned was near the charity office. | Улица, на которой оставили фургон не далеко от их благотворительного офиса. |
| That places him at the warming hut where Captain Jennings was killed. | В которой доставили его в хижину, где Капитана Дженнингса и убили. |