It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. |
Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса. |
Finally, he intended to consider as a matter of urgency the situation in the Russian Federation, where all reports spoke of extremely serious discrimination linked to violence, in particular against citizens of African countries. |
И наконец, он намеревается в безотлагательном порядке рассмотреть положение в Российской Федерации, в отношении которой всевозможная информация свидетельствует о существовании там крайне серьезной дискриминации, сопровождающейся проявлениями насилия, в частности в отношении выходцев из стран Африки. |
Trainings on national and international watercourses law and negotiation skills and techniques where one training programme focused on National and International Watercourses Law and a second workshop focused on Negotiation Skills and Techniques. |
Подготовка по национальному и международному праву водотоков и развитию навыков и методов ведения переговоров, в ходе которой одна программа была посвящена национальному и международному праву водотоков, а другой семинар - развитию навыков и методов ведения переговоров. |
A second area is one where actual consensus does exist, albeit on one very particular category of missile systems, man-portable air defence systems. |
Второй областью является область, в отношении которой фактически существует консенсус, хотя и в отношении одной весьма конкретной категории ракетных систем, а именно, переносных зенитных ракетных комплектов. |
A conference on disarmament, demobilization and reintegration and the disbandment of illegal armed groups programme took place in Tokyo in July, where President Karzai stated that he would use all means available to ensure that the disbandment process is carried out successfully. |
В июле в Токио состоялась конференция по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и роспуска незаконных вооруженных формирований, на которой президент Карзай заявил, что он использует все имеющиеся у него средства для обеспечения успешного завершения программы роспуска. |
2.1 On the evening of 10 October 2000, policemen came to the author's apartment, where he lived with his son, and without presenting any search or arrest warrant, searched the premises and arrested his son. |
2.1 Вечером 10 октября 2000 года на квартиру автора, в которой он проживал вместе со своим сыном, явились сотрудники милиции, которые, не предъявив никакого ордера на обыск или арест, произвели обыск в квартире и арестовали его сына. |
We feel responsible for the moral condition of our societies and want to shoulder this responsibility in working together with States and civil associations enabling a life where ethical values are an asset and a source of sustainability. |
Мы чувствуем свою ответственность за нравственное состояние наших обществ и желаем взять на себя эту ответственность, работая вместе с государствами и гражданскими объединениями во имя жизни, в которой нравственные ценности являются свойством и источником устойчивого развития. |
At the national level, the Green Paper was the frame of reference for human rights and provided, in particular, for the abolition of all degrading punishments and the passing of prison sentences only where the person sentenced would be a danger to others. |
На национальном уровне опорным документом по вопросам прав человека является "Зеленая книга", в которой, в частности, предусматривается ликвидация всех правопоражающих наказаний и вынесение приговоров о тюремном заключении только в том случае, если осужденный социально опасен. |
Switzerland also stressed the importance of the Geneva conference, during which numerous spheres had been discussed where the linkage between the donors, the host countries and UNRWA could increase the rapidity of the Agency's interventions and the effectiveness of its activities on behalf of the refugees. |
Представитель Швейцарии подчеркивает также важность Женевской конференции, на которой было обозначено множество сфер для активизации и повышения эффективности совместной деятельности БАПОР, доноров и принимающих стран по оказанию помощи беженцам. |
Mexico has a port system consisting of 107 ports and maritime terminals, 64 of which are deep-water ports, where 111 shipping lines, most of them flying foreign flags, operate. |
Мексика имеет систему портов, в состав которой входят 107 морских портов и терминалов, из которых 64 представляют собой глубоководные порты, которые обслуживают 111 мореходных компаний, в основном плавающих под иностранным флагом. |
Indeed, preparations for the review started at the Gatineau, Canada, plenary, where an ad hoc working group chaired by Canada was established. |
Подготовительная работа к проведению обзора была начата на Пленарной встрече в Гатино, Канада, на которой была создана специальная рабочая группа под председательством Канады. |
Such collaboration is best seen in activities relating to reintegration in post-conflict situations where UNHCR is increasingly working within the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) to ensure that the specific needs of returnees are incorporated into national development plans. |
Такое сотрудничество нагляднее всего проявлялось в деятельности, связанной с реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, в рамках которой УВКБ все шире сотрудничает с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) для обеспечения включения конкретных потребностей репатриантов в национальные планы развития. |
Public finance is not only central to domestic resource mobilization but is also an area where action by Governments can lead to early and effective results: |
Государственные финансы не только играют решающую роль в деле мобилизации внутренних ресурсов, но и представляют собой область, в которой меры со стороны правительств могут дать быстрые и эффективные результаты: |
We are part, it seems, of the same global village, where our actions or omissions, our deeds or misdeeds, are affecting everyday life everywhere. |
Мы, как представляется, являемся жителями одной глобальной деревни, в которой наши действия и бездействие, наши благие и негодные дела сказываются на повседневной жизни повсюду. |
the act is a crime both in Hungary and in the country where it is committed |
это деяние считается преступлением и в Венгрии, и в стране, в которой оно совершается; |
In trying to find an appropriate analogy for where we stand in the peace process of the Democratic Republic of the Congo, we thought perhaps it could be compared to a cracked boulder being pushed uphill with great effort and which still remains far from the peak. |
Пытаясь найти соответствующую аналогию той ситуации, в которой оказался мирный процесс в Демократической Республике Конго, мы думаем, что ее можно сравнить с растрескавшимся валуном, который мы пытаемся, прилагая огромные усилия, закатить на вершину горы и который по-прежнему остается далеко от нее. |
Linked to the outcome of that Conference will be the success of the World Summit on Sustainable Development, where the international community will identify accomplishments and constraints in the implementation of Agenda 21 in the last 10 years. |
Результаты этой Конференции будут влиять на успех Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, на которой международное сообщество выявит достижения и недостатки в процессе осуществления «Повестки дня на ХХI век» за последние 10 лет. |
Given that Afghanistan has no other industry to speak of where acetic anhydride may be used, it may safely be assumed that the substance is brought into the country for the sole purpose of manufacturing heroin. |
Ввиду того, что в Афганистане нет никакой другой серьезной отрасли, в которой мог бы использоваться ангидрид уксусной кислоты, можно с большой долей уверенности предположить, что это вещество ввозится в страну с единственной целью производства героина. |
The Secretary-General of UNCTAD met with the Advisory Body on 27 September 2001, where he informed the Advisory Body of the overall organization and management of the training course, the reaction of participants and those of trainers. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД 27 сентября 2001 года провел встречу с членами Консультативного органа, на которой он проинформировал Консультативный орган об общих аспектах организации и проведения учебного курса, реакции слушателей и преподавателей. |
This is an area where it would be very useful for the Council to regularly assess the situation on the ground and to listen to reports, in terms of the work of the International Security Assistance Force and the United Nations role in particular. |
Это сфера, в связи с которой Совету будет крайне полезно проводить на регулярной основе оценку ситуации на местах, выслушивать отчеты о деятельности международных сил содействия безопасности и, в особенности, о роли Организации Объединенных Наций. |
This is also an area where Governments may welcome guidance and support to ensure that new measures provide a focus for the protection of civilian victims of terrorism and remain compatible with overall responsibilities for the protection of civilians. |
Это также сфера, в которой правительствам могут потребоваться советы и поддержка, чтобы новые меры обеспечили целенаправленность действий в защиту гражданских лиц - жертв терроризма и по-прежнему не шли вразрез с общими обязанностями по защите гражданских лиц. |
We would interpret this provision as not placing a claimant under an obligation to pursue an appeal to a higher court where it can be established on the facts that such an appeal would have no effect. |
Мы исходим из того, что это положение не возлагает на заявителя какого-либо обязательства подавать апелляцию в более высокую судебную инстанцию, в которой, исходя из фактов, будет установлено, что такая апелляция не даст никакого результата. |
Today we witness a situation where some Member States are attempting to force their position on the General Assembly, a position which did not enjoy the support of the overwhelming majority of the General Committee. |
Сегодня мы являемся свидетелями ситуации, при которой некоторые государства-члены пытаются навязать свою позицию Генеральной Ассамблее - позицию, которая не пользуется поддержкой подавляющего большинства Генерального комитета. |
This situation was particularly damaging in connection with the second special session, where the Council first remained inactive for a considerable period of time and then was rushed to the adoption of a resolution that was barely consulted on and therefore passed by a strongly divided vote. |
Такая ситуация была особенно пагубной в контексте второй специальной сессии, где Совет сначала бездействовал в течение довольно значительного периода времени, а затем ему пришлось в срочном порядке принимать резолюцию, по которой практически не проходило консультаций, и поэтому при голосовании по ней выявилось серьезное расхождение позиций. |
It has long been established in Sudanese jurisprudence that the protection of professional secrets is a privilege that is limited to the provision of legal counsel and is not applicable where the objective is to commit a crime. |
В суданских судах уже давно сложилась практика, согласно которой принцип защиты профессиональной тайны является прерогативой предоставляющих юридические услуги адвокатов и не применяется в тех случаях, когда целью является совершение преступления. |