| A delay now would be more costly than when you waited to evacuate the cities. | Промедление сейчас обойдется дороже, чем задержка при эвакуации городов. |
| This is a smell that occurs only when matured for at least 50 hours. | Это запах, что возникает только при выдержке хотя бы 50 часов. |
| We may need tactical support when we return. | Возможно, нам понадобится тактическая поддержка при возвращении. |
| Maybe the second device was destroyed when it crashed. | Возможно, второе устройство было разрушено при крушении. |
| I checked for warrants on David when I first began looking for him. | Я проверяла ордера на Дэвида, при первой попытке найти его. |
| No, they must see it when they come in. | Нет, они должны это видеть сразу при входе. |
| Take burden for you, for not fall when you are running. | Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе. |
| That's what you get when you translate. | Это то, что получилось при переводе. |
| The feeling I had when reading the script was of something totally physical. | Чувство, что появилось у меня при чтении сценария было что-то совершенно физическое. |
| It's a highly flammable solvent used by architects when building polystyrene models. | Это легковоспламеняющийся растворитель, который используют архитекторы при строительстве полистироловых моделей. |
| Global warming is now a vital factor to consider when planning any development project. | Сегодня глобальное потепление - жизненно важный фактор, который надо учитывать при планировании любого проекта развития. |
| To be sure, the big issues that the Federal President listed when he dissolved the Bundestag are real. | Безусловно, серьезные проблемы, которые перечислил федеральный президент при роспуске Бундестага, являются реальными. |
| I'll be in touch when I can. | Я выйду на связь при случае. |
| But when pressure is high, government leaders charged with financial management feel trapped in a corner during any currency crisis. | Но когда это давление велико, то при каждом очередном валютном кризисе правительственные лидеры, отвечающие за финансовое управление, оказываются загнанными в угол. |
| It runs a trade deficit only when it invests a lot while simultaneously not limiting consumption. | Им удастся справиться с торговым дефицитом только в том случае, если они увеличат инвестиции, при этом не сокращая потребление. |
| My lord, when we first met... you said you wished to become a great man of state. | Милорд, при первой нашей встрече вы выразили желание стать государственным мужем. |
| To this end, Putin used Russia's energy exports to recover gradually the territories lost when the Soviet Union collapsed a generation ago. | Ради этой цели Путин использовал энергетический экспорт России для постепенного восстановления территорий, утерянных при распаде Советского Союза поколение назад. |
| First, policymakers often get it wrong, both when picking which industries to support and in implementing support mechanisms. | Во-первых, высокопоставленные политики очень часто понимают ее неправильно, как при выборе отраслей промышленности, которые необходимо поддерживать, так и при применении механизмов поддержки. |
| Government revenues are set to equal government spending when the economy is growing normally. | При устойчивом росте экономике доходы правительства устанавливаются таким образом, чтобы сравняться с его расходами. |
| And every single oil is different when it hits water. | И каждый отдельный вид нефти при взаимодействии с водой ведет себя по-разному. |
| This was a device that a nurse uses when they're doing a spinal procedure in hospital. | Это был прибор, который медсестра использует в больнице при манипуляциях на позвоночнике. |
| And I'm amazed nobody asked her that question when she was confirmed. | И к моему удивлению никто не задал ей этого вопроса при назначении. |
| By appreciating the darkness when you design the light, you create much more interesting environments that truly enhance our lives. | Ценя темноту при создании дизайна света, Вы создаете гораздо более интересные обстановки, которые действительно улучшают нашу жизнь. |
| They must preserve their legal and operational ability to act swiftly and decisively when necessary. | Они должны сохранить свои правовые и оперативные возможности действовать быстро и решительно при необходимости. |
| The situation is even more discouraging when we look at the particulars. | Ситуация становится еще более тревожной при детальном рассмотрении. |