| Geological criteria are considered by investors and financiers when assessing investment potential. | При оценке инвестиционного потенциала инвесторы и финансисты рассматривают геологические критерии. |
| Compensating policies should also be considered when other environmental instruments that may disadvantage the poor are negotiated. | Компенсационным мерам необходимо также уделять внимание при заключении других связанных с окружающей средой договоренностей, которые могут отрицательно сказаться на положении бедных слоев населения. |
| Loans and credits will be provided, when requested. | При поступлении соответствующих просьб будут предоставляться займы и кредиты. |
| Quite apart from the principle of universality, there are other important factors for us to consider when reviewing the case. | Совершенно независимо от принципа универсальности имеются другие важные факторы, которые нам следует учесть при рассмотрении этого вопроса. |
| The new focus on parental responsibilities will, we hope, minimize the damaging trauma when a family breaks down. | Новый акцент на ответственности родителей, как мы надеемся, сведет до минимума травмы при распаде семьи. |
| Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |
| Staff members in other categories were not subject to any quota when applying for posts at a higher level. | При подаче заявлений о повышении в должности на сотрудников других категорий никакие квоты не распространяются. |
| CCISUA intended to raise some additional technical points when some aspects of the revised methodology were considered at the Commission's next session. | ККНСАП намеревается поднять ряд новых технических вопросов при обсуждении пересмотренной методологии в ходе следующей сессии Комиссии. |
| Her delegation hoped that the Secretary-General would keep those considerations in mind when preparing the budget proposals for the biennium 1996-1997. | Ее делегация надеется, что Генеральный секретарь будет учитывать эти соображения при подготовке предложений по бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| These problems should be kept in mind when the International Criminal Court is set up to ensure its effectiveness. | Эти проблемы необходимо учитывать при создании международного уголовного суда для обеспечения его эффективности. |
| However, that concept could be useful when it came to finalizing the draft. | Однако это понятие могло бы быть полезным при завершении работы над проектом. |
| Such reasons should be looked into when making an overall analysis of the situation. | С такими причинами необходимо разобраться при проведении общего анализа положения. |
| ACABQ expected that the Committee would take the comments in its report into account when considering the Secretary-General's proposals. | ККАБВ надеется, что Комитет примет во внимание комментарии, содержащиеся в его докладе, при рассмотрении предложений Генерального секретаря. |
| His delegation would like to receive some explanation of the operating methods of the Secretariat when it drew up the budgets for peace-keeping operations. | Делегация Нидерландов хотела бы получить какие-либо разъяснения относительно методов работы Секретариата при составлении бюджета операций по поддержанию мира. |
| Fish ladders must be constructed when needed (art. 18). | При необходимости должны сооружаться рыбоходы (статья 18). |
| The draft recalled the principles and criteria to be taken into consideration when examining any question concerning human rights. | Этот проект преследует цель напомнить те принципы и критерии, которые должны приниматься во внимание при изучении любого вопроса, касающегося прав человека. |
| The draft resolution reaffirmed the importance of applying the principles of non-selectivity, impartiality and objectivity when considering human rights issues. | В этом проекте подтверждается важность соблюдения принципов неизбирательности, беспристрастности и объективности при изучении вопросов прав человека. |
| This possibility should be taken into consideration when discussing the enactment of new regulations relating to confiscation or the modification of existing ones. | Такая возможность должна учитываться при обсуждении вопроса о принятии новых норм, касающихся конфискации или при изменении существующих норм. |
| Other speakers asked whether sufficient attention had been paid to individual countries' conditions when the goals had been set. | Другие выступающие задали вопрос о том, было ли уделено достаточно внимания условиям в отдельных странах при постановке этих целей. |
| Conversely, data availability as well as data definitions and reliability are major problems when analyzing international migration. | Напротив, наличие данных, а также определение и надежность данных представляют значительные проблемы при анализе международной миграции. |
| Offices concerned will be asked to plan for immediate emergency release, when required, of rostered staff members. | Соответствующим подразделениям будет предложено запланировать выделение при необходимости в срочном порядке входящих в список сотрудников. |
| Specialists may be invited on an ad hoc basis to provide advice when their expertise is considered necessary. | При необходимости могут быть приглашены специалисты для оказания консультативной помощи. |
| In addition, their vulnerability is regularly taken into account when welfare projects are formulated. | Кроме того, уязвимость их положения постоянно учитывается при разработке проектов социальной защиты. |
| Just think of the welcome they'll get when they come home. | Представляю, какой радушный прием их ждет при возвращении. |
| Must have been dozing off when he wrote that. | Он явно засыпал при их написании. |