| The system is based on the provision of mutual guarantees for producing a desired result for the buyer and the seller when conducting reciprocal payments. | В основе лежит предоставление взаимных гарантий получения желаемого результата для покупателя и продавца при проведении взаиморасчетов. |
| Many regions and States already take into account a range of criteria when considering transfers of small arms and light weapons. | Многие регионы и государства уже учитывают определенный набор критериев при рассмотрении вопроса о передаче стрелкового оружия и легких вооружений. |
| A multi-stock approach is already applied when setting TACs for capelin, shrimp and cod. | Многовидовой подход уже применяется при установлении ОДУ в отношении мойвы, креветки и трески. |
| But when the bombs sound, I flinch and scream. | Но при звуке бомб я вздрагиваю и кричу. |
| NGOs were considered as another relevant partner when assessing the human rights situation from the thematic or country perspective. | НПО были названы еще одним соответствующим партнером при оценке положения в области прав человека с тематической или страновой точки зрения. |
| Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. | Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия. |
| The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. | Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
| She asked whether indigenous peoples were consulted when mining concessions were granted on their land. | Она спрашивает, были ли проведены консультации с коренным населением при предоставлении концессий на добычу полезных ископаемых на их земле. |
| The Committee might wish to take account of those recommendations when adopting its concluding observations. | Комитет, возможно, пожелает принять во внимание эти рекомендации при подготовке своих заключительных замечаний. |
| This is often made worse when the employer keeps the domestic worker's documents as a means of coercion and pressure. | Часто их положение становится еще хуже, когда работодатель при помощи принудительных мер и давления отбирает у прислуги ее документы. |
| This should be kept in mind when presenting the resulting statistics. | Это необходимо учитывать при разработке результирующих статистических данных. |
| The same recommendations highlighted in paragraphs - should also be considered when a screening module is designed. | Рекомендации, описанные в пунктах 467-470, также должны учитываться при разработке контрольного модуля. |
| The same distinction should be applied when presenting data on the family status of individuals. | Аналогичное различие должно приводиться при предоставлении данных о семейном статусе лиц. |
| Children feel better in their own environment and this should be taken into consideration when they are placed into out-of-home care. | Дети чувствуют себя лучше в их собственной среде, и это следует принимать во внимание при помещении их в условия внедомашнего ухода. |
| Children's views, needs and interests are taken into consideration when introducing new academic disciplines and organizing extra-curricular and public activities for children. | Мнение ребенка, его потребности и интересы учитываются при определении дополнительных образовательных дисциплин, организации внешкольной деятельности, детского общественного движения. |
| Countries should learn from each other, from good practices, when designing their institutions, laws, procedures and policies. | Страны должны учиться друг у друга оптимальным видам практики при создании своих институтов, а также разработке законов, процедур и политики. |
| The training programme on Human Rights and Policing also includes training to prevent torture when making an arrest. | Учебная программа по правам человека и обязанностям полиции также предусматривает обучение навыкам недопущения пыток при проведении ареста. |
| The Policy also includes guidelines that must be followed when a person in custody is being interviewed. | Эти Принципы также включают положения, которые должны соблюдаться при проведении допроса находящихся под стражей лиц. |
| In addition, please state what steps Guatemala has taken to avoid excessive use of force and/or sedatives when deporting asylum-seekers. | Просьба сообщить далее, какие меры были приняты Гватемалой для недопущения чрезмерного применения силы и/или седативных средств при принудительной высылке просителей убежища. |
| Thus, it is envisaged that Coast Guard employees will employ the rules described above as a guideline when they exercise police powers. | Поэтому считается, что при выполнении полицейских функций сотрудники береговой охраны руководствуются вышеуказанными правилами. |
| Lastly, she wished to know whether the Special Rapporteur took his own interpreters with him when he visited a country. | В заключение г-жа Свеосс интересуется, берет ли с собой Специальный докладчик при посещении страны своих переводчиков. |
| The legal nature of the Optional Protocol should be studied by the Working Group when it considered ways of improving the follow-up procedure. | При рассмотрении вопроса о путях повышения эффективности процедуры последующей деятельности Рабочей группе следует проанализировать правовой характер Факультативного протокола. |
| In his view, there should be more discussion of the reservations with which the Committee had been faced when considering individual complaints. | По его мнению, следует продолжить обсуждение по оговоркам, с которыми сталкивается Комитет при рассмотрении индивидуальных жалоб. |
| Rather, they were one of many components considered when analysing each situation. | Такие заверения скорее являются лишь одним из элементов, рассматриваемых при анализе каждой ситуации. |
| The CHAIRPERSON said that any pending issues could be raised when the subsequent periodic report was considered. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что любые нерешенные вопросы можно будет затронуть при рассмотрении последующего периодического доклада. |