| The custom in some communities is that the daughters lose their entitlement to land when they marry. | Обычаем в некоторых общинах является утрата дочери своего права на землю при вступлении в брак. |
| The Civil Code of Georgia prohibits discrimination when entering into a marriage and in domestic relations. | В Гражданском кодексе запрещается дискриминация при вступлении в брак и в семейных отношениях. |
| It should be noted that indication of one's nationality is not required when submitting one's nomination for participation in elections. | Следует отметить, что при выдвижении кандидатуры для участия в выборах указывать свою национальность не обязательно. |
| The disparities increase further when moving from primary education to senior high school. | Этот разрыв еще больше увеличивается при переходе из начальной в среднюю школу. |
| Kazakhstan also challenged the Committee's view that the authorities practised discrimination when registering asylum applications lodged by the citizens of certain countries. | Казахстан также отвергает точку зрения Комитета о том, что власти якобы проявляют дискриминацию при регистрации заявлений о предоставлении убежища, поданных гражданами ряда стран. |
| He hoped that the State party would take account of the development when addressing related matters in future. | Оратор выражает надежду на то, что государство-участник будет принимать во внимание данное обстоятельство при рассмотрении в будущем связанных с этим вопросов. |
| Fifty-nine governorates where large Roma populations live have been ordered to prioritize this group when selecting beneficiaries. | Пятидесяти девяти губернаторствам с большой численностью населения рома, было предписано уделять первоочередное внимание этой группе при отборе участников этой программы. |
| States should make a greater effort to look to these examples when developing national evaluation mechanisms. | При разработке национальных механизмов оценки государствам следует повнимательнее присмотреться к этим примерам. |
| Reprisals are often a problem when trying to reveal cases of labour exploitation of migrants. | Репрессивные ответные меры часто представляют собой проблему при попытках выявления случаев трудовой эксплуатации мигрантов. |
| States parties may enter reservations when ratifying treaties or optional protocols as long as they are not incompatible with the principles of the instrument. | При ратификации договоров или факультативных протоколов государства-участники могут зафиксировать оговорки, которые не противоречат принципам документа. |
| Mainstreaming a gender perspective in both crime and criminal justice statistics remains an important objective when developing methodological standards. | При разработке методологических стандартов важной задачей остается всесторонее отражение гендерного фактора как в статистических данных о преступности, так и в статистических данных об уголовном правосудии. |
| The Board decided to review risk management at its future sessions when it considers the work programme of UNICRI. | Совет принял решение проводить обзор процесса управления рисками на своих будущих сессиях при рассмотрении программы работы ЮНИКРИ. |
| The direction of causality is often difficult to determine when assessing developmental outcomes. | При оценке итогов процесса развития зачастую сложно определить направленность причинно-следственных связей. |
| On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. | На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута. |
| It is also noteworthy that some countries in the region are purchasing more expensive originator antiretrovirals even when generics are available. | Также следует отметить, что некоторые страны региона приобретают более дорогие оригинальные антиретровирусные препараты даже при наличии непатентованных аналогов. |
| However, many cities experience considerable institutional, regulatory and governance problems when trying to address urban mobility challenges through urban planning. | Однако при попытке решения проблем городской мобильности средствами городского планирования многие города сталкиваются со значительными институциональными, нормативными и управленческими трудностями. |
| Consideration must be given to the needs of poor women and single-parent families when determining eligibility criteria. | При разработке критериев охвата данных программ необходимо учитывать потребности женщин из бедных слоев населения и неполных семей. |
| These constraints must be borne in mind when the work of achieving sustainable development is undertaken. | Эти ограничивающие возможности факторы должны учитываться в ходе работы при возложении на них дополнительных задач в области устойчивого развития. |
| Another method is used in the implementation of research studies, when experts report qualified assessments of a person's nationality. | Еще один метод используется при проведении научных исследований, в рамках которых эксперты высказывают квалифицированные мнения относительно национальности тех или иных лиц. |
| It is too late to attend to this when tensions arise. | При возникновении напряженности заниматься этим уже поздно. |
| It invited the secretariat to take into account the views and proposals put forward during the substantive segment when preparing the Review for publication. | Он предложил секретариату учесть мнения и предложения, высказанные в ходе основного сегмента, при подготовке "Обзора" к публикации. |
| This context dependence poses a challenge which needs to be taken into account when developing a set of global standards. | Эту зависимость от контекста необходимо учитывать при разработке комплекса глобальных стандартов. |
| It will be necessary to consider the overall number of documents and their length when planning the future mid-term reviews. | При планировании будущих среднесрочных обзоров необходимо уделять внимание общему количеству документов и их объему. |
| A new structure had been developed for the report to adjust it better to the needs of the decision-makers when agreeing environmental priorities. | Для доклада была разработана новая структура с целью его лучшей адаптации к потребностям директивных органов, возникающих при согласовании экологических приоритетов. |
| Experts of some countries reported difficulties in separating municipal from household wastes when reporting. | Эксперты из некоторых стран сообщили о трудностях с выделением муниципальных отходов из бытовых отходов при представлении данных. |