| The link was from country emissions to country effects, however, individual grid cells could be included in calculations when necessary. | В ходе расчетов отслеживалась связь между национальными выбросами и воздействием на национальном уровне, однако при необходимости в расчеты могут быть включены данные по отдельным ячейкам сетки. |
| Caution was needed when using results for population exposure estimation; | При использовании ее результатов для оценки воздействия на население в целом необходимо проявлять осторожность; |
| While concrete and consistent follow-up on projects is generally important for effective capacity-building, this consideration is particularly important when developing and using expertise. | Хотя для эффективного наращивания потенциала важное значение обычно имеет проведение конкретных и последовательных дальнейших мер, этот аспект приобретает еще большую значимость при накапливании и использовании практического опыта. |
| Therefore, statistics of public participation statistics are available to the authorities when they make decisions. GMOs GMOs. | Таким образом государственные органы, при принятии решения, имеют в своем распоряжении статистику общественного участия. |
| It would seem desirable to ensure public participation when any change is made to the PRTR system. | Было бы желательно обеспечить участие общественности при внесении любых изменений в систему РВПЗ. |
| A question was raised concerning equitable geographical distribution as a criterion when electing its new members. | Был задан вопрос относительно использования критерия справедливого географического распределения при избрании новых членов. |
| 324 This substance needs to be stabilized when in concentrations of not more than 99%. | 324 При концентрациях не более 99% это вещество требует стабилизации. |
| The Working Party may wish to take into account the results of the Ad hoc Group session when considering the outstanding issues. | При рассмотрении нерешенных вопросов Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению итоги сессии Специальной группы. |
| All the above-mentioned principles of the IHL are considered when applying them to emerging situations. | При их применении к складывающимся ситуациям рассматриваются все вышеупомянутые принципы МГП. |
| I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. | И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус. |
| For the first time, the Brazilian Government is including female adolescents in conflict with the law, when discussing actions for this sector. | Впервые бразильское правительство при обсуждении программы действий в этом секторе уделило внимание проблемам девушек, совершивших правонарушения. |
| Corruption thrives when the education level is low, civil society is underdeveloped and the accountability of public institutions very weak. | Коррупция процветает при низком уровне образования, недостаточной развитости гражданского общества и очень низком уровне подотчетности государственных институтов. |
| She maintained that development partners needed to take into consideration the local context when devising methods and instruments of accountability. | По ее мнению, партнеры по развитию должны учитывать местные условия при разработке методов и инструментов повышения такой ответственности. |
| The poor, or their representatives, must be physically present when decisions are taken. | Неимущие или их представители должны непосредственно присутствовать при принятии решений. |
| The Committee further agreed to its methods of work when examining States parties reports. | Комитет далее принял решение о своих методах работы при рассмотрении докладов государств. |
| The issue of liability can always be revisited when necessary. | Вопрос о материальной ответственности при необходимости всегда можно пересмотреть. |
| Mr. Bossuyt stated that balance was needed when speaking about terrorism or counter-terrorism. | Г-н Боссайт говорил о необходимости соблюдать сбалансированность при обсуждении вопросов терроризма и контртерроризма. |
| The Committee on the Rights of the Child has adopted a very clear position of principle when making its concluding observations on country reports. | Комитет по правам ребенка при подготовке заключительных замечаний по национальным докладам придерживается очень четкой и принципиальной позиции. |
| The Board took into consideration the issues presented when selecting beneficiaries. | Совет принял к сведению вопросы, поднятые при отборе бенефициаров. |
| The viewing directions specified by the manufacturer are to be used by the testing laboratory when checking filament dimensions and position. | Направления визирования, определенные заводом-изготовителем, должны использоваться испытательной лабораторией при проверке размеров и расположения нити накала. |
| Maximum speed means the speed when the ASE becomes locked minus 5 km/h. | Под максимальной скоростью понимается скорость, при которой происходит блокировка ВРУ, минус 5 км/ч. |
| It recommended that the secretariat point this out in its cover letter to the Parties in question when transmitting the 2006 questionnaire to them. | Он рекомендовал секретариату подчеркнуть этот момент в сопроводительном письме соответствующим Сторонам при направлении им вопросника 2006 года. |
| He noted that the issue of absorptive capacity should be taken into account when allocating resources to individual countries. | Он отметил, что вопрос о возможностях освоения средств следует рассматривать при выделении ресурсов индивидуальным странам. |
| Knowledge-based, with knowledge management systems interlinked via its global network offering development solutions worldwide when needed; | с) опирающейся на знания, при этом системы управления знаниями связаны между собой через ее глобальную сеть, обеспечивающую при необходимости отыскание решений задачам в области развития по всему миру; |
| To be successful, the UNOPS system must be flexible, enabling consistent, rapid response and start-up, and prompt closure when required. | Для обеспечения успешной деятельности система ЮНОПС должна располагать необходимой гибкостью, позволяющей последовательно и быстро реагировать на ситуации, развертывать и, при необходимости, оперативно свертывать проекты. |