| In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. | В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
| Treaty bodies work increasingly outside of official meeting time with no interpretation, including when they discuss and draft general comments. | Договорные органы все больше работают за пределами официального времени для заседаний при отсутствии устного перевода, в том числе при обсуждении и разработке общих комментариев. |
| The Security Council should also take that into consideration when referring cases to the ICC. | Совету Безопасности следует учитывать это обстоятельство при направлении дел на рассмотрение МУС. |
| They represent a model of economic enterprise which, when effectively implemented, promotes democratic and human values and environmental sustainability. | Они являют собой модель экономического предприятия, которая, при ее эффективной реализации, способствует закреплению демократических и человеческих ценностей и экологической устойчивости. |
| That would help the Council to take account of Member States' views when finalizing the report. | Это помогало бы Совету учитывать мнения государств-членов при доработке доклада. |
| However, I would ask that members take note of that withdrawal when casting their ballots. | Однако я просил бы делегатов принять к сведению информацию о снятии кандидатуры от Уганды при голосовании. |
| A problem of credibility also arises when a large number of General Assembly resolutions remain unimplemented, although adopted by consensus or near unanimity. | В тех случаях, когда большое число резолюций Генеральной Ассамблеи остаются невыполненными, при том что они принимались консенсусом или практически единогласно, возникает также проблема доверия. |
| The absence of communication during such critical changes gives rise to perceptions of unfair treatment, even when this may not be the case. | Отсутствие связи при таких критических изменениях порождает восприятие несправедливого обращения, даже если это не соответствует действительности. |
| Expectation management is critical in preparing staff members for the time when a mission's mandate ends. | Управление ожиданиями имеет решающее значение при подготовке сотрудников к моменту окончания мандата миссии. |
| All of those aspects must underpin the Council's work in deciding when it needs to set up a special procedure in a given situation. | Совет должен полагаться на все эти аспекты при принятии решений о необходимости учреждения специальных процедур в той или иной ситуации. |
| He indicated that he preferred to take these discussions into account when preparing his first report as Special Rapporteur. | Он указал, что предпочитает учесть это обсуждение при подготовке своего первого доклада в качестве Специального докладчика. |
| The European Union calls upon all States to draw on those bodies' work when drafting and implementing export control legislation. | Европейский союз призывает все государства учитывать результаты работы этих структур при разработке и применении законодательства в области экспортного контроля. |
| Special attention should be paid to maintaining continuity and preventing the sudden loss of experience when appointing the experts. | Особое внимание следует уделять сохранению преемственности и недопущению внезапной утраты опыта при назначении экспертов. |
| The attention of Member States should also be drawn to the requirement to maintain gender balance when nominating experts. | Внимание государств-членов следует также обратить на необходимость обеспечения гендерного баланса при представлении кандидатур экспертов. |
| Moreover, when necessary, the Defence Office will seek the cooperation of other States. | Кроме того, при необходимости Канцелярия защиты будет обращаться с просьбой об оказании содействия к другим государствам. |
| A 10-year-old child was injured when the mine exploded. | При взрыве был ранен 10-летний ребенок. |
| EE in transport, urban design and urban planning are all important issues when energy efficiency is considered. | При рассмотрении вопроса об энергоэффективности проблемы Э-Э на транспорте являются важными при градостроительном проектировании и в городском планировании. |
| Such changes will be taken into consideration when drafting the documents for the seventy-fourth session. | Соответствующие изменения будут приняты во внимание при подготовке документов для семьдесят четвертой сессии. |
| This should also be taken into consideration by the Committee when deciding on the admissibility of the communication. | Это также должно быть учтено Комитетом при принятии решения о приемлемости сообщения. |
| The Bureau may wish to consider the draft when deliberating on the issue of a possible future decision on financial arrangements. | Президиум, возможно, пожелает рассмотреть данный проект при обсуждении вопроса, касающегося возможного будущего решения о финансовых механизмах. |
| The Working Group welcomed the suggestions made and proposed to consider them when planning the new programme of work for 2013 - 2015. | Рабочая группа приветствовала внесенные предложения и предложила учесть их при составлении новой программы работы на 2013-2015 годы. |
| These areas need to be taken into consideration when framing the new programme of work. | Эти области следует принять во внимание при разработке новой программы работы. |
| Allocate regular and extrabudgetary funds when priorities are being set. | Резервировать средства из регулярного бюджета и внебюджетные средства при определении приоритетов. |
| Some countries thought it would be appropriate to see descriptions of new varieties when they were added to the list. | Некоторые страны сочли целесообразным знакомиться с описанием новых разновидностей при их включении в перечень. |
| Technical assistance is seldom spontaneous and can only be successful when it is supporting and referring to the two other pillars of activity. | Техническая помощь редко оказывается спонтанно и может быть успешной только при поддержке двух других компонентов деятельности и со ссылкой на них. |