Rights are established and exercised only when there is a mechanism for remedial action. |
Права создаются и осуществляются только при наличии механизма правовой защиты. |
Those statistics should be borne in mind when devising affirmative action programmes. |
При разработке программ правовой защиты интересов необходимо учитывать эти статистические данные. |
That difference should be taken into account when considering levels of protection for indigenous peoples. |
Это различие должно учитываться при определении уровней защиты коренных народов. |
This ensures that the communication angle is taken into account when programmes and activities are being developed. |
Это обеспечивает учет коммуникационного аспекта при разработке программ и мероприятий. |
It is also true when trucks or railcars are loaded or unloaded. |
Это также имеет место при погрузке или разгрузке грузовиков или железнодорожных вагонов. |
The application of a foreign carrier is considered when the competent authority of the State in which the carrier is registered makes the relevant request. |
Заявка иностранного перевозчика рассматривается при соответствующем обращении компетентного органа государства, где зарегистрирован данный перевозчик. |
Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete river-sea routes. |
Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов «река-море» все эти параметры требуют тщательной оценки. |
Sustainable peace and security can only be achieved when principles have primacy over power. |
Добиться обеспечения прочного мира и безопасности можно лишь при том условии, что принцип одержит победу над силой. |
He asked whether provision was made for the assistance of a lawyer during police investigations, when violations of human rights occurred frequently. |
Докладчик спрашивает, предусмотрена ли помощь адвоката при проведении полицией следственных мероприятий, в ходе которых часто отмечаются нарушения прав человека. |
Only when the principles of sovereign equality and mutual respect are observed, can the culture of peace be properly established. |
Мы сможем должным образом сформировать культуру мира лишь при условии соблюдения принципов суверенного равенства и взаимного уважения. |
1.2 Administrations should take account of these Guidelines when planning, implementing and operating vessel traffic services on inland waterways. |
1.2 Администрациям следует учитывать настоящее Руководство при организации, внедрении и эксплуатации служб движения судов на внутренних водных путях. |
The receptacle, when tested separately, could meet the definition of an IBC and successfully pass the appropriate design type tests. |
При раздельных испытаниях емкость могла бы удовлетворять определению КСГМГ и успешно пройти соответствующие испытания по типу конструкции. |
Irrespective of the mass of dangerous goods carried, all drivers carrying dangerous goods should pay special attention when crossing regulated tunnels. |
Независимо от массы перевозимых опасных грузов все водители, перевозящие опасные грузы, должны быть особенно внимательны при проезде через туннели с регламентированным движением. |
This derogation is mainly used by industries when returning empty uncleaned gas receptacles in exchange for full ones. |
Это отступление используется предприятиями главным образом при возвращении порожних неочищенных газовых баллонов в обмен на заправленные. |
The failure shall be introduced when the specified test speed has been reached. |
Отказ в работе должен быть вызван при достижении указанной испытательной скорости. |
Such equipment is in use when passenger cars are inspected. |
Такое оборудование используется при осмотре пассажирских транспортных средств. |
Customs Authorities should pay specific consideration to security aspects when inspecting vehicles and containers for acceptance/approval for international transports under Customs seals. |
Таможенные органы должны обращать особое внимание на аспекты безопасности при проведении досмотра транспортных средств и контейнеров с целью установления их пригодности для международных перевозок под таможенными пломбами. |
Contracting Parties and national associations are recommended to bear this in mind when applying the best practices of Chapter 5.6. |
Договаривающимся сторонам и национальным объединениям рекомендуется учитывать это при применении оптимальной практики, предусмотренной в главе 5.6. |
A degree of caution was called for when considering the adoption of the multi-criteria methods. |
Отмечалась необходимость осторожного подхода при рассмотрении вопроса о принятии многокритериальных методов. |
No, except to ensure that the definitions are considered by the Courts when interpreting the provisions of the Protocol. |
Нет, за исключением обеспечения того, чтобы эти определения учитывались судами при толковании положений Протокола. |
It is essential that, when reclamation operations are planned, the relevant regulatory agencies are consulted and the necessary approvals are obtained. |
При планировании работ по утилизации чрезвычайно важно получить консультации и необходимые разрешения в компетентных регулирующих инстанциях. |
There are several different techniques which may be utilized when off-loading hazardous waste containers from a trailer. |
При разгрузке из трейлера контейнеров, содержащих опасные отходы, могут использоваться самые различные методы. |
Injection occurs when cuts or puncture wounds from contaminated jagged metal and broken glass introduce the substance directly into the bloodstream. |
Инъекция происходит при порезах или проколах зараженными заостренными металлическими предметами или разбитым стеклом, когда вещества поступают непосредственно в кровоток. |
The Advisory Committee will revert to this issue when it considers the Secretary-General's proposal for the support account. |
Консультативный комитет вернется к этому вопросу при рассмотрении предложения Генерального секретаря в отношении вспомогательного счета. |
Studied and reviewed programme activities to determine best means of delivery, including outsourcing when appropriate. |
изучение и обзор деятельности по программам для определения наиболее эффективных путей ее осуществления, включая использование, при необходимости, внешнего подряда; |