| Rights are established and exercised only when there is a mechanism for remedial action. | Права создаются и осуществляются только при наличии механизма правовой защиты. |
| Those statistics should be borne in mind when devising affirmative action programmes. | При разработке программ правовой защиты интересов необходимо учитывать эти статистические данные. |
| That difference should be taken into account when considering levels of protection for indigenous peoples. | Это различие должно учитываться при определении уровней защиты коренных народов. |
| This ensures that the communication angle is taken into account when programmes and activities are being developed. | Это обеспечивает учет коммуникационного аспекта при разработке программ и мероприятий. |
| It is also true when trucks or railcars are loaded or unloaded. | Это также имеет место при погрузке или разгрузке грузовиков или железнодорожных вагонов. |
| The application of a foreign carrier is considered when the competent authority of the State in which the carrier is registered makes the relevant request. | Заявка иностранного перевозчика рассматривается при соответствующем обращении компетентного органа государства, где зарегистрирован данный перевозчик. |
| Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete river-sea routes. | Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов «река-море» все эти параметры требуют тщательной оценки. |
| Sustainable peace and security can only be achieved when principles have primacy over power. | Добиться обеспечения прочного мира и безопасности можно лишь при том условии, что принцип одержит победу над силой. |
| He asked whether provision was made for the assistance of a lawyer during police investigations, when violations of human rights occurred frequently. | Докладчик спрашивает, предусмотрена ли помощь адвоката при проведении полицией следственных мероприятий, в ходе которых часто отмечаются нарушения прав человека. |
| Only when the principles of sovereign equality and mutual respect are observed, can the culture of peace be properly established. | Мы сможем должным образом сформировать культуру мира лишь при условии соблюдения принципов суверенного равенства и взаимного уважения. |
| 1.2 Administrations should take account of these Guidelines when planning, implementing and operating vessel traffic services on inland waterways. | 1.2 Администрациям следует учитывать настоящее Руководство при организации, внедрении и эксплуатации служб движения судов на внутренних водных путях. |
| The receptacle, when tested separately, could meet the definition of an IBC and successfully pass the appropriate design type tests. | При раздельных испытаниях емкость могла бы удовлетворять определению КСГМГ и успешно пройти соответствующие испытания по типу конструкции. |
| Irrespective of the mass of dangerous goods carried, all drivers carrying dangerous goods should pay special attention when crossing regulated tunnels. | Независимо от массы перевозимых опасных грузов все водители, перевозящие опасные грузы, должны быть особенно внимательны при проезде через туннели с регламентированным движением. |
| This derogation is mainly used by industries when returning empty uncleaned gas receptacles in exchange for full ones. | Это отступление используется предприятиями главным образом при возвращении порожних неочищенных газовых баллонов в обмен на заправленные. |
| The failure shall be introduced when the specified test speed has been reached. | Отказ в работе должен быть вызван при достижении указанной испытательной скорости. |
| Such equipment is in use when passenger cars are inspected. | Такое оборудование используется при осмотре пассажирских транспортных средств. |
| Customs Authorities should pay specific consideration to security aspects when inspecting vehicles and containers for acceptance/approval for international transports under Customs seals. | Таможенные органы должны обращать особое внимание на аспекты безопасности при проведении досмотра транспортных средств и контейнеров с целью установления их пригодности для международных перевозок под таможенными пломбами. |
| Contracting Parties and national associations are recommended to bear this in mind when applying the best practices of Chapter 5.6. | Договаривающимся сторонам и национальным объединениям рекомендуется учитывать это при применении оптимальной практики, предусмотренной в главе 5.6. |
| A degree of caution was called for when considering the adoption of the multi-criteria methods. | Отмечалась необходимость осторожного подхода при рассмотрении вопроса о принятии многокритериальных методов. |
| No, except to ensure that the definitions are considered by the Courts when interpreting the provisions of the Protocol. | Нет, за исключением обеспечения того, чтобы эти определения учитывались судами при толковании положений Протокола. |
| It is essential that, when reclamation operations are planned, the relevant regulatory agencies are consulted and the necessary approvals are obtained. | При планировании работ по утилизации чрезвычайно важно получить консультации и необходимые разрешения в компетентных регулирующих инстанциях. |
| There are several different techniques which may be utilized when off-loading hazardous waste containers from a trailer. | При разгрузке из трейлера контейнеров, содержащих опасные отходы, могут использоваться самые различные методы. |
| Injection occurs when cuts or puncture wounds from contaminated jagged metal and broken glass introduce the substance directly into the bloodstream. | Инъекция происходит при порезах или проколах зараженными заостренными металлическими предметами или разбитым стеклом, когда вещества поступают непосредственно в кровоток. |
| The Advisory Committee will revert to this issue when it considers the Secretary-General's proposal for the support account. | Консультативный комитет вернется к этому вопросу при рассмотрении предложения Генерального секретаря в отношении вспомогательного счета. |
| Studied and reviewed programme activities to determine best means of delivery, including outsourcing when appropriate. | изучение и обзор деятельности по программам для определения наиболее эффективных путей ее осуществления, включая использование, при необходимости, внешнего подряда; |