Примеры в контексте "When - При"

Примеры: When - При
These three elements had to be taken into account when deciding on institutional arrangements. Эти три элемента должны учитываться при принятии решений об институциональных мерах.
These findings hold especially true when GSP data are examined. Особый вес эти выводы приобретают при анализе данных по ВСП.
Consequently, it is relatively easy to intervene when a problem occurs. Таким образом, при возникновении той или иной проблемы значительных трудностей с принятием соответствующих мер не возникает.
They shall have the right to refrain from testifying even when giving testimony or with respect to some questions only. Они могут воспользоваться этим правом даже в ходе дачи показаний, в том числе при ответе на конкретные вопросы.
She suggested that documentation should be given to stores when their licences for operation were granted and every time there were periodic inspections. Она предложила давать магазинам такую документацию в тот момент, когда им предоставляется разрешение на ведение деятельности, и всякий раз при проведении периодических инспекций.
There is only work when there is demand. Работа есть только при наличии спроса.
As and when required, an appeals chamber could be constituted from the same court to hear the appeals. При необходимости может быть созвана апелляционная камера из числа членов того же суда для осуществления апелляционного производства.
The Yugoslav Government considers that the Bureau, when discussing Articles 30 to 32 of the draft, should not constitute the Appeals Chamber. Югославское правительство считает, как и при обсуждении статей 30-32 проекта, что бюро не должно создавать апелляционной камеры.
The criterion of State participation will be of crucial importance at a later stage - when the mechanism for implementing the Code is worked out . Критерий причастности государств должен играть исключительно важную роль на другой стадии - при выработке механизма реализации кодекса .
The third and fourth formulations require that all sources of mortality are taken into account when assessing fisheries impact. Третий и четвертый принципы требуют, чтобы при оценке последствий рыболовства учитывались все источники, обусловливающие гибель видов.
A balance must be sought between specificity and comprehensiveness when formulating population policies. При разработке демографической политики следует стремиться к достижению баланса между элементами конкретности и универсальности.
States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов.
States and/or religious organizations should consult with organizations of persons with disabilities when developing measures for equal participation in religious activities. Государствам и/или религиозным организациям следует проводить консультации с организациями инвалидов при разработке мер, направленных на равноправное участие инвалидов в религиозной деятельности.
This factor must be taken into account when analysing the religious situation in Tibet. Этот аспект следует учитывать при анализе религиозной ситуации в Тибете.
Police observers conduct special inquiries when required and verify that appropriate security measures are provided for FMLN leaders, as established by the Accords. Полицейские наблюдатели проводят, при необходимости, специальные расследования и осуществляют контроль за обеспечением надлежащего уровня безопасности для руководителей ФНОФМ, как это предусмотрено в Соглашениях.
Rigid social and cultural norms and lack of sharing of domestic responsibilities exacerbate the problems women face when operating businesses. Жесткие социальные и культурные нормы и отсутствие распределения домашних обязанностей еще более усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются женщины при управлении предприятиями.
So, when the borders are closed, unemployment becomes extremely high. Поэтому при закрытии границ уровень безработицы становится чрезвычайно высоким.
Such units, it was pointed out, could be made available for peace-keeping operations when needed, especially in the subregion. Как было указано, такие подразделения могут, при необходимости, выделяться для операций по поддержанию мира, особенно в субрегионе.
None of these aspects can be taken in isolation when considering assistance by the United Nations system. Ни один из этих аспектов не должен рассматриваться изолированно от остальных при решении вопроса о предоставлении помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций.
These are the 12 points that I feel are most important when thinking about the needed reform of the United Nations. Таковы те 12 аспектов, которые я считаю наиболее важными при обдумывании необходимых реформ Организации Объединенных Наций.
This could not have been the intention of the parties when drafting this article. Вряд ли это входило в намерение сторон при разработке этой статьи.
The refugees receive medical assistance and, when needed, a financial allocation. Они получают медицинскую и, при необходимости, финансовую помощь.
Killed when he detonated a bomb whose target was a bus transporting soldiers. Погиб при детонации им взрывного устройства, пытаясь уничтожить автобус с военнослужащими.
The situation is different, however, when the fuels are instead used as an input into a final product. Однако положение меняется, когда топливо используется в качестве вводимого ресурса при производстве конечной продукции.
Organizations of persons with disabilities should be consulted when standards and norms for accessibility are being developed. При разработке стандартов и норм, регулирующих доступность для инвалидов, следует проводить консультации с организациями инвалидов.