These three elements had to be taken into account when deciding on institutional arrangements. |
Эти три элемента должны учитываться при принятии решений об институциональных мерах. |
These findings hold especially true when GSP data are examined. |
Особый вес эти выводы приобретают при анализе данных по ВСП. |
Consequently, it is relatively easy to intervene when a problem occurs. |
Таким образом, при возникновении той или иной проблемы значительных трудностей с принятием соответствующих мер не возникает. |
They shall have the right to refrain from testifying even when giving testimony or with respect to some questions only. |
Они могут воспользоваться этим правом даже в ходе дачи показаний, в том числе при ответе на конкретные вопросы. |
She suggested that documentation should be given to stores when their licences for operation were granted and every time there were periodic inspections. |
Она предложила давать магазинам такую документацию в тот момент, когда им предоставляется разрешение на ведение деятельности, и всякий раз при проведении периодических инспекций. |
There is only work when there is demand. |
Работа есть только при наличии спроса. |
As and when required, an appeals chamber could be constituted from the same court to hear the appeals. |
При необходимости может быть созвана апелляционная камера из числа членов того же суда для осуществления апелляционного производства. |
The Yugoslav Government considers that the Bureau, when discussing Articles 30 to 32 of the draft, should not constitute the Appeals Chamber. |
Югославское правительство считает, как и при обсуждении статей 30-32 проекта, что бюро не должно создавать апелляционной камеры. |
The criterion of State participation will be of crucial importance at a later stage - when the mechanism for implementing the Code is worked out . |
Критерий причастности государств должен играть исключительно важную роль на другой стадии - при выработке механизма реализации кодекса . |
The third and fourth formulations require that all sources of mortality are taken into account when assessing fisheries impact. |
Третий и четвертый принципы требуют, чтобы при оценке последствий рыболовства учитывались все источники, обусловливающие гибель видов. |
A balance must be sought between specificity and comprehensiveness when formulating population policies. |
При разработке демографической политики следует стремиться к достижению баланса между элементами конкретности и универсальности. |
States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. |
При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов. |
States and/or religious organizations should consult with organizations of persons with disabilities when developing measures for equal participation in religious activities. |
Государствам и/или религиозным организациям следует проводить консультации с организациями инвалидов при разработке мер, направленных на равноправное участие инвалидов в религиозной деятельности. |
This factor must be taken into account when analysing the religious situation in Tibet. |
Этот аспект следует учитывать при анализе религиозной ситуации в Тибете. |
Police observers conduct special inquiries when required and verify that appropriate security measures are provided for FMLN leaders, as established by the Accords. |
Полицейские наблюдатели проводят, при необходимости, специальные расследования и осуществляют контроль за обеспечением надлежащего уровня безопасности для руководителей ФНОФМ, как это предусмотрено в Соглашениях. |
Rigid social and cultural norms and lack of sharing of domestic responsibilities exacerbate the problems women face when operating businesses. |
Жесткие социальные и культурные нормы и отсутствие распределения домашних обязанностей еще более усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются женщины при управлении предприятиями. |
So, when the borders are closed, unemployment becomes extremely high. |
Поэтому при закрытии границ уровень безработицы становится чрезвычайно высоким. |
Such units, it was pointed out, could be made available for peace-keeping operations when needed, especially in the subregion. |
Как было указано, такие подразделения могут, при необходимости, выделяться для операций по поддержанию мира, особенно в субрегионе. |
None of these aspects can be taken in isolation when considering assistance by the United Nations system. |
Ни один из этих аспектов не должен рассматриваться изолированно от остальных при решении вопроса о предоставлении помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
These are the 12 points that I feel are most important when thinking about the needed reform of the United Nations. |
Таковы те 12 аспектов, которые я считаю наиболее важными при обдумывании необходимых реформ Организации Объединенных Наций. |
This could not have been the intention of the parties when drafting this article. |
Вряд ли это входило в намерение сторон при разработке этой статьи. |
The refugees receive medical assistance and, when needed, a financial allocation. |
Они получают медицинскую и, при необходимости, финансовую помощь. |
Killed when he detonated a bomb whose target was a bus transporting soldiers. |
Погиб при детонации им взрывного устройства, пытаясь уничтожить автобус с военнослужащими. |
The situation is different, however, when the fuels are instead used as an input into a final product. |
Однако положение меняется, когда топливо используется в качестве вводимого ресурса при производстве конечной продукции. |
Organizations of persons with disabilities should be consulted when standards and norms for accessibility are being developed. |
При разработке стандартов и норм, регулирующих доступность для инвалидов, следует проводить консультации с организациями инвалидов. |