| These three elements had to be taken into account when deciding on institutional arrangements. | Эти три элемента должны учитываться при принятии решений об институциональных мерах. |
| These findings hold especially true when GSP data are examined. | Особый вес эти выводы приобретают при анализе данных по ВСП. |
| Consequently, it is relatively easy to intervene when a problem occurs. | Таким образом, при возникновении той или иной проблемы значительных трудностей с принятием соответствующих мер не возникает. |
| They shall have the right to refrain from testifying even when giving testimony or with respect to some questions only. | Они могут воспользоваться этим правом даже в ходе дачи показаний, в том числе при ответе на конкретные вопросы. |
| She suggested that documentation should be given to stores when their licences for operation were granted and every time there were periodic inspections. | Она предложила давать магазинам такую документацию в тот момент, когда им предоставляется разрешение на ведение деятельности, и всякий раз при проведении периодических инспекций. |
| There is only work when there is demand. | Работа есть только при наличии спроса. |
| As and when required, an appeals chamber could be constituted from the same court to hear the appeals. | При необходимости может быть созвана апелляционная камера из числа членов того же суда для осуществления апелляционного производства. |
| The Yugoslav Government considers that the Bureau, when discussing Articles 30 to 32 of the draft, should not constitute the Appeals Chamber. | Югославское правительство считает, как и при обсуждении статей 30-32 проекта, что бюро не должно создавать апелляционной камеры. |
| The criterion of State participation will be of crucial importance at a later stage - when the mechanism for implementing the Code is worked out . | Критерий причастности государств должен играть исключительно важную роль на другой стадии - при выработке механизма реализации кодекса . |
| The third and fourth formulations require that all sources of mortality are taken into account when assessing fisheries impact. | Третий и четвертый принципы требуют, чтобы при оценке последствий рыболовства учитывались все источники, обусловливающие гибель видов. |
| A balance must be sought between specificity and comprehensiveness when formulating population policies. | При разработке демографической политики следует стремиться к достижению баланса между элементами конкретности и универсальности. |
| States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. | При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов. |
| States and/or religious organizations should consult with organizations of persons with disabilities when developing measures for equal participation in religious activities. | Государствам и/или религиозным организациям следует проводить консультации с организациями инвалидов при разработке мер, направленных на равноправное участие инвалидов в религиозной деятельности. |
| This factor must be taken into account when analysing the religious situation in Tibet. | Этот аспект следует учитывать при анализе религиозной ситуации в Тибете. |
| Police observers conduct special inquiries when required and verify that appropriate security measures are provided for FMLN leaders, as established by the Accords. | Полицейские наблюдатели проводят, при необходимости, специальные расследования и осуществляют контроль за обеспечением надлежащего уровня безопасности для руководителей ФНОФМ, как это предусмотрено в Соглашениях. |
| Rigid social and cultural norms and lack of sharing of domestic responsibilities exacerbate the problems women face when operating businesses. | Жесткие социальные и культурные нормы и отсутствие распределения домашних обязанностей еще более усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются женщины при управлении предприятиями. |
| So, when the borders are closed, unemployment becomes extremely high. | Поэтому при закрытии границ уровень безработицы становится чрезвычайно высоким. |
| Such units, it was pointed out, could be made available for peace-keeping operations when needed, especially in the subregion. | Как было указано, такие подразделения могут, при необходимости, выделяться для операций по поддержанию мира, особенно в субрегионе. |
| None of these aspects can be taken in isolation when considering assistance by the United Nations system. | Ни один из этих аспектов не должен рассматриваться изолированно от остальных при решении вопроса о предоставлении помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| These are the 12 points that I feel are most important when thinking about the needed reform of the United Nations. | Таковы те 12 аспектов, которые я считаю наиболее важными при обдумывании необходимых реформ Организации Объединенных Наций. |
| This could not have been the intention of the parties when drafting this article. | Вряд ли это входило в намерение сторон при разработке этой статьи. |
| The refugees receive medical assistance and, when needed, a financial allocation. | Они получают медицинскую и, при необходимости, финансовую помощь. |
| Killed when he detonated a bomb whose target was a bus transporting soldiers. | Погиб при детонации им взрывного устройства, пытаясь уничтожить автобус с военнослужащими. |
| The situation is different, however, when the fuels are instead used as an input into a final product. | Однако положение меняется, когда топливо используется в качестве вводимого ресурса при производстве конечной продукции. |
| Organizations of persons with disabilities should be consulted when standards and norms for accessibility are being developed. | При разработке стандартов и норм, регулирующих доступность для инвалидов, следует проводить консультации с организациями инвалидов. |