| Regional cooperation, when properly coordinated, can complement national and global efforts to achieve development goals. | При надлежащей координации региональное сотрудничество может дополнить национальные и глобальные усилия по достижению целей в области развития. |
| A long-term perspective is necessary when considering investments in the areas of education, health and migration. | Долговременная перспектива необходима при рассмотрении инвестиций в областях образования, здравоохранения и миграции. |
| The identified techniques could be considered when setting up a verification process. | Выявленные методы можно использовать при разработке схемы проверки. |
| It also recommends that children not be separated from their parents when they are hospitalized. | Он также рекомендует при госпитализации не разлучать детей с их родителями. |
| He was reportedly quickly apprehended by the Border Patrol and was beaten with batons when he tried to run away. | Судя по сообщению, он был сразу же задержан пограничным патрулем и при попытке к бегству избит дубинками. |
| It is hardly surprising that, during such a process, respondents became easily confused when completing the questionnaire. | Неудивительно, что в ходе такого процесса респондентам легче запутаться при заполнении вопросника. |
| The Committee had considered immigration matters in general when dealing with State reports. | Комитет рассматривал проблемы иммиграции в целом при изучении представляемых государствами докладов. |
| Cooperation increases the efficiency of their coordination when monitoring suspicious operations and transactions in order to prevent illegal financial activities and deal with terrorist funding and money-laundering. | Сотрудничество способствует повышению эффективности координации их усилий при отслеживании подозрительных операций и сделок и имеет целью пресекать нелегальную финансовую деятельность и операции, связанные с финансированием терроризма и «отмыванием денег». |
| Data protection aspects have to be considered when transmitting data. | Необходимость соблюдения требований, касающихся защиты данных, при их передаче. |
| The list of obligations ended with the obligation to verify that the packagings had not been damaged when handed over for carriage. | Перечень обязанностей был дополнен обязанностью проверять отсутствие повреждений упаковок при предъявлении их к перевозке. |
| The Joint Meeting agreed to study the question when it considered Chapter 5.4 at its next session. | Совместное совещание решило изучить этот вопрос при рассмотрении главы 5.4 на следующей сессии. |
| The expert from France expressed the view that headlamp cleaning should operate only when headlamps are switched on. | Эксперт от Франции высказала мнение, что функция очистки фар должна срабатывать только при включенных фарах. |
| Its purpose is to allow users to replicate the legal results currently achieved in the paper environment when using electronic messages instead of documents. | Его цель заключается в том, чтобы позволить пользователям воспроизвести юридические результаты, достигаемые в настоящее время при использовании бумажных документов, при переходе на электронные сообщения. |
| It was not considered necessary when drafting the I.A. to seek to limit one party's liability to the detriment of another's. | При разработке Соглашения не было сочтено необходимым ограничить ответственность одной из сторон в ущерб интересам другой. |
| Former paragraph 3 was therefore deleted; the question would be reopened when article 26 was discussed. | Следовательно, прежний пункт З был исключен; обсуждение данного вопроса будет возобновлено при рассмотрении статьи 26. |
| This backdrop must be kept in mind when we are interpreting article 12, paragraph 4. | Этот принцип следует иметь в виду при толковании пункта 4 статьи 12. |
| It follows that cultural traditions should be taken into account when defining the term "family" in a specific situation. | Этим обусловливается необходимость учитывать культурные традиции при определении понятия "семья" в конкретной ситуации. |
| For materials posted in English, there are links to other language sites, when available. | Материалы, публикуемые на английском языке, увязываются с другими языковыми сайтами при наличии таковых. |
| Consequently, the United States reserves the right to use sanctions unilaterally when necessary. | Соответственно, Соединенные Штаты оставляют за собой право использовать при необходимости односторонние санкции. |
| Representatives of other agencies are invited to participate when necessary. | При необходимости представителям других учреждений предлагается участвовать в этой работе. |
| The Board noted that when the contract was re-tendered for 1999, lower rates were obtained for the same services. | Комиссия отметила, что при перезаключении контрактов на 1999 год те же услуги удалось получить по более низким тарифам. |
| Recent studies have shown that women's contributions to agriculture are significant when unpaid and seasonal labour is taken into account. | Последние исследования показывают, что при учете неоплачиваемого и сезонного труда вклад женщин в сельскохозяйственное производство становится весьма существенным. |
| Those meetings would be held when a number of specific conditions could be met. | Эти заседания будут проводиться при выполнении ряда конкретных условий. |
| Appropriate action was taken to ensure that allocations not observed in the current period would be covered when normal activities resumed. | Принимались надлежащие меры в целях обеспечения того, чтобы ассигнования, не проверенные в текущий период, являлись предметом ревизии при возобновлении обычной деятельности. |
| Some, however, requested transfers, which were granted when suitable posts were available in other areas. | Однако некоторые из них обратились с просьбами о переводе, которые удовлетворялись при наличии соответствующих должностей в других местах. |