Regional cooperation, when properly coordinated, can complement national and global efforts to achieve development goals. |
При надлежащей координации региональное сотрудничество может дополнить национальные и глобальные усилия по достижению целей в области развития. |
A long-term perspective is necessary when considering investments in the areas of education, health and migration. |
Долговременная перспектива необходима при рассмотрении инвестиций в областях образования, здравоохранения и миграции. |
The identified techniques could be considered when setting up a verification process. |
Выявленные методы можно использовать при разработке схемы проверки. |
It also recommends that children not be separated from their parents when they are hospitalized. |
Он также рекомендует при госпитализации не разлучать детей с их родителями. |
He was reportedly quickly apprehended by the Border Patrol and was beaten with batons when he tried to run away. |
Судя по сообщению, он был сразу же задержан пограничным патрулем и при попытке к бегству избит дубинками. |
It is hardly surprising that, during such a process, respondents became easily confused when completing the questionnaire. |
Неудивительно, что в ходе такого процесса респондентам легче запутаться при заполнении вопросника. |
The Committee had considered immigration matters in general when dealing with State reports. |
Комитет рассматривал проблемы иммиграции в целом при изучении представляемых государствами докладов. |
Cooperation increases the efficiency of their coordination when monitoring suspicious operations and transactions in order to prevent illegal financial activities and deal with terrorist funding and money-laundering. |
Сотрудничество способствует повышению эффективности координации их усилий при отслеживании подозрительных операций и сделок и имеет целью пресекать нелегальную финансовую деятельность и операции, связанные с финансированием терроризма и «отмыванием денег». |
Data protection aspects have to be considered when transmitting data. |
Необходимость соблюдения требований, касающихся защиты данных, при их передаче. |
The list of obligations ended with the obligation to verify that the packagings had not been damaged when handed over for carriage. |
Перечень обязанностей был дополнен обязанностью проверять отсутствие повреждений упаковок при предъявлении их к перевозке. |
The Joint Meeting agreed to study the question when it considered Chapter 5.4 at its next session. |
Совместное совещание решило изучить этот вопрос при рассмотрении главы 5.4 на следующей сессии. |
The expert from France expressed the view that headlamp cleaning should operate only when headlamps are switched on. |
Эксперт от Франции высказала мнение, что функция очистки фар должна срабатывать только при включенных фарах. |
Its purpose is to allow users to replicate the legal results currently achieved in the paper environment when using electronic messages instead of documents. |
Его цель заключается в том, чтобы позволить пользователям воспроизвести юридические результаты, достигаемые в настоящее время при использовании бумажных документов, при переходе на электронные сообщения. |
It was not considered necessary when drafting the I.A. to seek to limit one party's liability to the detriment of another's. |
При разработке Соглашения не было сочтено необходимым ограничить ответственность одной из сторон в ущерб интересам другой. |
Former paragraph 3 was therefore deleted; the question would be reopened when article 26 was discussed. |
Следовательно, прежний пункт З был исключен; обсуждение данного вопроса будет возобновлено при рассмотрении статьи 26. |
This backdrop must be kept in mind when we are interpreting article 12, paragraph 4. |
Этот принцип следует иметь в виду при толковании пункта 4 статьи 12. |
It follows that cultural traditions should be taken into account when defining the term "family" in a specific situation. |
Этим обусловливается необходимость учитывать культурные традиции при определении понятия "семья" в конкретной ситуации. |
For materials posted in English, there are links to other language sites, when available. |
Материалы, публикуемые на английском языке, увязываются с другими языковыми сайтами при наличии таковых. |
Consequently, the United States reserves the right to use sanctions unilaterally when necessary. |
Соответственно, Соединенные Штаты оставляют за собой право использовать при необходимости односторонние санкции. |
Representatives of other agencies are invited to participate when necessary. |
При необходимости представителям других учреждений предлагается участвовать в этой работе. |
The Board noted that when the contract was re-tendered for 1999, lower rates were obtained for the same services. |
Комиссия отметила, что при перезаключении контрактов на 1999 год те же услуги удалось получить по более низким тарифам. |
Recent studies have shown that women's contributions to agriculture are significant when unpaid and seasonal labour is taken into account. |
Последние исследования показывают, что при учете неоплачиваемого и сезонного труда вклад женщин в сельскохозяйственное производство становится весьма существенным. |
Those meetings would be held when a number of specific conditions could be met. |
Эти заседания будут проводиться при выполнении ряда конкретных условий. |
Appropriate action was taken to ensure that allocations not observed in the current period would be covered when normal activities resumed. |
Принимались надлежащие меры в целях обеспечения того, чтобы ассигнования, не проверенные в текущий период, являлись предметом ревизии при возобновлении обычной деятельности. |
Some, however, requested transfers, which were granted when suitable posts were available in other areas. |
Однако некоторые из них обратились с просьбами о переводе, которые удовлетворялись при наличии соответствующих должностей в других местах. |