| The working group develops dialogue between stakeholders to accelerate the removal of barriers that countries face when deploying large-scale solar and wind projects. | Рабочая группа развивает диалог между заинтересованными сторонами в целях ускорения устранения препятствий, с которыми сталкиваются страны при развертывании крупномасштабных солнечных и ветровых энергетических проектов. |
| This can be taken into account when deciding on the best ways to disseminate certain types of environmental information. | Это можно принимать во внимание при принятии решения о наилучших способах распространения определенных видов экологической информации. |
| The increasing use of geo-spatial technologies when presenting environmental information might facilitate better decision-making in environmental matters and better satisfaction of users' needs. | Способствовать улучшению процесса принятия решений по экологическим вопросам и лучшему удовлетворению потребностей пользователей может более широкое использование при представлении экологической информации геопространственных технологий. |
| The National Human Rights Commission, which has access to the Registry when dealing with a complaint. | Национальная комиссия по правам человека имеет доступ к этому реестру только при рассмотрении жалобы. |
| Another challenge was when Parties were reviewed and in parallel provided reviewers to the expert review teams. | Еще одна проблема состоит в том, что при рассмотрении положения в Сторонах они параллельно выделяют рецензентов для групп экспертов по рассмотрению. |
| The delegate of Portugal suggested to indicate the nature of discussions when topics are introduced and to reflect this in the report. | Делегат Португалии предложил сообщать о характере обсуждений при внесении соответствующих вопросов на рассмотрение и отразить это в докладе. |
| However, the full spectrum of conditions has to be taken into account, when explaining these differences. | Однако при объяснении этих различий следует учитывать весь спектр существующих условий. |
| It will serve as a help kit for project managers when identifying risks for new projects. | Он будет служить в качестве справочного инструмента для руководителей проектов при выявлении рисков для новых проектов. |
| They strongly urged the international community, including development partners, to embrace the Common African Position when formulating the global agenda. | Они настоятельно призвали международное сообщество, включая партнеров по процессу развития, принять во внимание Совместное заявление африканских стран при разработке этой глобальной повестки дня. |
| Another issue raised concerned the deductibility of fees for technical services by the receiver of the services when computing income for tax purposes. | Другой затронутый вопрос касался возможности вычета платы за технические услуги получателем услуг при подсчете своих доходов для целей налогообложения. |
| However, it is concerned that the best interests of the child are not always taken into account, including when sentencing parents. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы ребенка не всегда принимаются во внимание при вынесении приговора родителям. |
| UNFPA first adopted this approach, which led to tangible improvements, when developing the global and regional programme, 2012-2013. | ЮНФПА впервые применил этот подход, который позволил достичь ощутимых улучшений, при разработке глобальной и региональной программы за 2012 - 2013 годы. |
| This is especially useful when mapping areas, such as census tracts or counties, which vary greatly in size. | Это особенно полезно при отображении на карте таких областей, как районы или страны проведения переписи, которые сильно различаются по размерам. |
| Women and girls also face violence in their local communities and homes when performing household chores such as fetching water. | Женщины и девушки также сталкиваются с насилием в своих местных общинах и семьях при выполнении работ по дому, таких как доставка воды. |
| In Africa, HIV-positive women often face a greater degree of discrimination than men when trying to obtain access to health services. | В Африке ВИЧ-инфицированные женщины при попытке получить медицинские услуги зачастую сталкиваются с большей степенью дискриминации, нежели мужчины. |
| The option of expanding indebtedness can be risky, even when levels of debt are relatively low. | Дополнительные заимствования могут быть сопряжены с определенными рисками даже при относительно низком уровне долговой нагрузки. |
| Only when these issues are addressed, equity can be achieved. | Лишь при решении этих проблем можно будет добиться равноправия. |
| Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. | Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
| The parties, when compiling list for elections, voluntarily select an option to use a certain model for gender balance. | При заполнении списков для предстоящих выборов партии добровольно выбирают вариант для использования определенной модели гендерного баланса. |
| The Child Tax Benefit is no longer included in calculating the net monthly income of social assistance recipients when determining their assistance level. | Налоговая льгота на ребенка более не засчитывается в ежемесячный чистый доход получателей при расчете ставки выплачиваемых им пособий. |
| Accordingly, the Committee calls upon the State party to follow these guidelines when drafting its next periodic report. | В этой связи он рекомендует государству-участнику следовать этим руководящим указаниям при подготовке своего следующего периодического доклада. |
| It is mandatory that the parties consider such proposals when establishing a consensus and adopting decisions. | Эти предложения являются обязательными для рассмотрения сторонами при формировании согласованной позиции и принятия решений. |
| Data on investigation of human trafficking, available to the Ministry from responsible authorities and organisations when compiling reports and completing international questionnaires appear in annex 7. | Данные о расследовании случаев торговли людьми, получаемые Министерством от соответствующих органов и организаций и используемые при составлении отчетов и в ответах на международные вопросники, содержатся в Приложении 7. |
| Many employers are uneasy when they see trade unions being established in their enterprises and becoming their employees' representatives and their official interlocutors. | Многие работодатели испытывают беспокойство, когда видят, что профсоюзы закрепляются на их предприятии и становятся представителями их работников и официальной стороной при проведении переговоров. |
| All things being equal, persons with disabilities have priority when enrolling in vocational training institutions. | При прочих равных условиях инвалиды имеют преимущественное право на зачисление в профессионально-технические учебные заведения. |