| OHCHR has instituted measures to apply the Organization's principles of geographical distribution with particular regard to unrepresented or underrepresented developing countries when filling extrabudgetary posts. | В УВКПЧ принимаются меры по обеспечению соблюдения принципов географического распределения Организации при заполнении должностей, финансируемых из внебюджетных источников, в соответствии с которыми представителям менее представленных или недостаточно представленных развивающихся стран уделяется особое внимание. |
| The Committee will review the situation when it examines the estimates for the 2004/05 period. | Комитет рассмотрит сложившуюся ситуацию при изучении сметы на период 2004 - 2005 годов. |
| Article 2 bis makes specific provisions in this area, stipulating that an employer may not treat applicants in a discriminatory way when recruiting. | Статья 2-бис конкретизирует это требование и устанавливает, что при осуществлении найма работодатель не вправе допускать дискриминацию кандидатов. |
| To this end, the Committee requests that more complete information be provided to it when it examines the next estimates. | С этой целью Комитет просит представить ему более полную информацию при рассмотрении им следующего бюджета. |
| This concern therefore needs to be taken into consideration when seeking durable solutions. | Поэтому эта проблема должна учитываться при поиске долгосрочных решений. |
| To facilitate a structured exchange of national experiences, experts are invited to take into account the topics listed below when preparing inputs. | Для облегчения структурированного обмена национальным опытом экспертам рекомендуется учитывать при подготовке своих материалов темы, перечисленные ниже. |
| These areas should be placed more in focus when preparing for next TBFRA round(s). | Этим вопросам следует уделить особое внимание при подготовке следующего раунда ОЛРУБЗ. |
| The representative of WHO stressed that alternative data-collection methods would not replace traditional on-site interviews but rather would complement them when necessary. | Представитель ВОЗ подчеркнула, что альтернативные методы сбора данных не заменят традиционные собеседования на местах, а будут, скорее, при необходимости дополнять их. |
| That approach may be relevant when considering threats to peace and security such as terrorism. | Этот подход может оказаться эффективным и при рассмотрении такой угрозы миру и безопасности, как терроризм. |
| The task was to study in detail carriers' problems when crossing CIS internal borders and external ones. | В ее задачу входило подробное изучение проблем, с которыми приходится сталкиваться перевозчикам при пересечении внутренних границ СНГ и внешних границ. |
| Working sessions between team members can also be remunerated when the time spent has been shown by the lead counsel to be reasonable and necessary. | Рабочие совещания между членами группы также могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом разумности и необходимости затраченного на них времени. |
| Interest on any principal sum due under this Chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation. | При необходимости в целях обеспечения полного возмещения с любой основной суммы, причитающейся согласно настоящей главе, выплачиваются проценты. |
| The cultural heritage is increasingly targeted as the embodiment of collective memory when conflicts or outbreaks of intolerance occur. | При возникновении конфликтов или вспышек нетерпимости культурное наследие все чаще воспринимается как олицетворение коллективной памяти. |
| Otherwise, regular contact between the child and parent may suffice, for example, when the parent regularly exercises visiting rights. | При необходимости, может быть достаточно регулярных контактов между ребенком и соответствующим родителем, например, когда последний регулярно пользуется своим правом посещения, 1). |
| The risk of error in benefit calculation and payment processing increases when these changes become effective. | Это увеличило риск ошибок при расчете пенсионных пособий и обработке платежей. |
| At present, the trend is to increase the penalties when these crimes are committed. | В настоящее время при рассмотрении подобных преступлений наметилась тенденция к ужесточению наказания. |
| The note argues that this broader perspective of the PM problem should be taken into account when developing cost-effective abatement strategies. | В записке утверждается, что этот расширенный контекст проблемы ТЧ следует учитывать при разработке затратоэффективных стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
| The Committee will revert to this subject when it takes up human resources reform. | Комитет вернется к этому вопросу при рассмотрении вопроса о реформе управления людскими ресурсами. |
| Finally, it may be of use to the General Assembly when it appoints candidates. | Наконец, им могла бы пользоваться Генеральная Ассамблея при назначении кандидатов. |
| Such situations are unavoidable when there are transfers from one system of administrative issuances to another. | Подобные ситуации неизбежны при переходе от одной системы административных документов к другой. |
| We recognize that, under Article 51 of the Charter, any country when attacked has an inherent right to self-defence. | Мы сознаем, что в соответствии со статьей 51 Устава любая страна при нападении имеет право на самооборону. |
| The principle of the sovereign equality for all States was established when the Charter was adopted. | Принцип суверенного равенства всех государств был закреплен при принятии Устава. |
| Although GHB is an endogenous compound that exists in the human body, it has psychoactive and toxic effects when administered. | Хотя ГОМК является эндогенным соединением, которое присутствует в организме человека, при введении в организм оно оказывает психоактивное и токсическое действие. |
| It would be helpful for the Committee to be able to distinguish those categories when reviewing the calendar. | Было бы полезно, если бы Комитет разграничивал эти категории при рассмотрении расписания. |
| Only when the Charter is respected and implemented in good faith can all problems be settled properly. | Только при уважении и добросовестном выполнении положений Устава можно будет надлежащим образом решить все проблемы. |