However, given the difficulties faced by professionals at home, it is likely that many will migrate when possible. |
Однако с учетом трудностей, с которыми сталкиваются специалисты у себя на родине, вполне вероятно, что при наличии возможностей многие из них будут уезжать в другие страны. |
However, it is still unclear whether the Council has actually fully considered those views when arriving at decisions. |
Вместе с тем остается неясным, учитывает ли Совет эти мнения при принятии решений. |
We must also give non-member States an opportunity to participate by enhancing consultation mechanisms when issues are discussed that are of direct interest to them. |
Мы также должны предоставлять не являющимися членами Совета государствам возможность участия в работе за счет более широкого использования консультационных механизмов при обсуждении вопросов, в которых они непосредственно заинтересованы. |
That transparency must allow for the discretion required when dealing with certain sensitive matters and must take account of the interests of Member States. |
Такая транспарентность должна сочетаться с необходимой осмотрительностью при рассмотрении определенных деликатных вопросов и должна учитывать интересы государств-членов. |
Those events demonstrate that there can be common ground when both sides are willing to work constructively. |
Эти события показали, что достижение общей позиции возможно при наличии воли и готовности конструктивно работать. |
The Chinese delegation believes that when considering fishery issues, the international community should aim at regulating conduct and achieving sustainable development. |
Делегация Китая считает, что при рассмотрении связанных с рыболовством вопросов международное сообщество должно преследовать цель регулирования поведения и обеспечения устойчивого развития. |
UN-Habitat notes that this will be done and the adjustments reflected when the financial statements for 2006 are prepared. |
ООН-Хабитат отмечает, что это будет сделано и соответствующие исправления будут отражены при подготовке финансовых ведомостей за 2006 год. |
That illustrated what the College could do when it had adequate and predictable funding and pursued targets agreed with the sponsor. |
Это служит иллюстрацией возможностей Колледжа при наличии достаточного и предсказуемого финансирования и выполнении целевых задач, согласованных с финансирующей стороной. |
The international financial institutions should give priority to those areas when allocating resources and due recognition should be given to the most deserving developing countries. |
Международные финансовые учреждения должны отдавать приоритет этим сферам при распределении ресурсов, а особое внимание должно быть уделено наиболее нуждающимся развивающимся странам. |
Factual, objective and unbiased reporting was crucial when dealing with country-specific human rights situations. |
Основанные на фактах объективные и непредвзятые доклады крайне важны при рассмотрении положения в области прав человека, которое в каждой стране имеет свою специфику. |
Nevertheless, finding a balance between international commitments and domestic constraints when formulating national crime-prevention measures and strategies could be a tough challenge. |
Тем не менее, поиск нужного соотношения между международными обязательствами и внутренними ограничениями при разработке национальных мероприятий и стратегий по предупреждению преступности может оказаться весьма сложной задачей. |
The Advisory Committee should take account of the representational role of such offices when considering the cost of maintaining them. |
Консультативному комитету следует принимать во внимание представительскую функцию таких отделений при рассмотрении расходов по их содержанию. |
It would take up the resource requests for 2006-2007 when it considered the proposed programme budget. |
Он проанализирует просьбы о выделении ресурсов на 2006 - 2007 годы при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам. |
The European Union wondered whether such matters had been considered when establishing the support account budget. |
Европейский союз интересуется, рассматривались ли такие вопросы при составлении бюджета вспомогательного счета. |
In future, meetings would be scheduled only when draft resolutions were available in all languages. |
В будущем совещания будут планироваться только при условии наличия проектов резолюций на всех языках. |
Such principles must be borne in mind particularly when we consider the possible reform of the Security Council. |
Эти принципы должны особенно учитываться при рассмотрении вопроса о реформировании Совета Безопасности. |
The President acknowledged that the Government of Kiribati needed now "to seriously consider the option of having to relocate our peoples when necessary". |
Президент признал, что правительству Кирибати необходимо сейчас «серьезно рассмотреть вариант переселения, при необходимости, нашего населения». |
The Russian delegation will be guided by the aforementioned considerations when we consider the draft resolutions before the Committee. |
Российская делегация будет руководствоваться изложенными соображениями при рассмотрении выносимых на рассмотрение Комитета проектов резолюций. |
The majority of foreign citizens residing in Latvia were permanent residents in the country but were not granted citizenship when independence was declared. |
Большинство проживающих в Латвии иностранных граждан живут в стране постоянно, однако при провозглашении независимости им не было предоставлено гражданство. |
The Committee should remind States parties to consider the provisions of international human rights instruments when introducing new anti-terrorism legislation. |
Комитету следует напомнить государствам-участникам о необходимости учитывать положения международных документов по правам человека при разработке нового антитеррористического законодательства. |
The Committee must always look carefully at multiculturalism when examining State party reports. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитет должен всегда внимательно подходить к вопросу культурного многообразия. |
In that connection, he wished to know whether the Government consulted civil society organizations when analysing the human rights situation. |
В этой связи он хотел бы знать, консультируется ли правительство с организациями гражданского общества при проведении анализа положения в области соблюдения прав человека. |
Committees would be able to take the concluding observations of other treaty bodies into account when drawing up their lists of issues. |
Комитеты также смогут учитывать заключительные замечания других договорных органов при составлении своих перечней вопросов. |
The possibilities for enlargement of export indices to other service industries are very interesting and are being discussed when planning future work. |
Для охвата индексами экспорта других отраслей услуг существуют очень интересные возможности, которые обсуждаются при планировании будущей работы. |
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. |
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |