| The Summit had rejected tools that led to politicization, double standards and selectivity when dealing with human rights. | Встреча на высшем уровне отвергла средства, которые ведут к политизации, двойным стандартам и избирательности при решении вопросов, касающихся прав человека. |
| The Board is of the view that budget assumptions should be fully justified when applied. | Комиссия считает, что применяемые при составлении бюджета бюджетные предположения надо тщательно обосновывать. |
| A gender-sensitive approach is therefore needed when considering measures to address the issue of violence against journalists. | Поэтому при рассмотрении мер, направленных на решение проблемы насилия в отношении журналистов, необходим подход, учитывающий гендерные факторы. |
| The recommendations of the UN Human Rights Council are a factor to be considered when implementing development cooperation. | В рекомендациях Совета по правам человека ООН - это один из факторов, который следует учитывать при выполнении проектов сотрудничества в области развития. |
| The document stressed the need to take its contribution to the entire criminal justice structure into account when evaluating the system. | В документе подчеркивается необходимость учета при оценке этой системы той роли, которую она играет в общей структуре уголовного правосудия. |
| Treaty bodies' concluding observations served as important guidelines when establishing NHRI priorities and reinforced the legitimacy of their actions. | Заключительные замечания договорных органов служат важнейшими ориентирами при установлении приоритетов НПЗУ и укрепляют законность их действий. |
| Women seeking an abortion or post-abortion care in restrictive settings are subject to psychological violence when dealing with the legal and health systems. | Женщины, пытающиеся сделать аборт или получить лечение в постабортальный период, в ограничительных условиях подвергаются психологическому насилию при контактах с правовой системой и системой здравоохранения. |
| The lessons learned from these meetings should be taken into account when addressing the institutional structure for regional inputs to HLPF. | Уроки, извлеченные в связи с проведением этих совещаний, следует учитывать при рассмотрении вопроса об институциональной структуре для обеспечения регионального вклада в проведение ПФВУ. |
| Therefore, when disputes arose, the parties involved faced different laws and unknown local requirements. | Поэтому при возникновении споров вовлеченные в них стороны сталкиваются с различными законами и неизвестными местными требованиями. |
| Female graduates benefit from a certain level of positive discrimination on recruitment, but this becomes negative when it comes to career progression. | Дипломированные женщины, как представляется, пользуются при приеме на работу определенной позитивной дискриминацией, которая становится, однако, негативной в случае продвижения по службе. |
| The Framework was used on several occasions when national environment statistics programmes or national environmental indicator lists were being reviewed. | Базовые принципы использовались в ряде случаев при проведении анализа национальных программ по статистике окружающей среды и национальных перечней экологических показателей. |
| The skills and qualifications of migrants were validated when they registered with the competent professional body. | Определение уровня подготовки и квалификации мигрантов осуществляется при регистрации мигрантов в соответствующей профессиональной организации. |
| Developing countries aim to accommodate competing policy objectives when seeking to open up energy markets. | При открытии энергетических рынков развивающиеся страны стремятся совместить взаимоисключающие задачи в области политики. |
| Companies, when investing abroad, do not only transfer capital. | При проведении инвестиционной деятельности за рубежом компании не ограничиваются вывозом капитала. |
| Differing practices in this area represent another source of error when comparing FDI data across countries. | Различия в практике в этой области представляют собой еще один источник ошибок при сопоставлении данных о ПИИ между странами. |
| This case is a good example of the use of a leniency programme when dealing with cartel cases. | Это дело служит хорошим примером использования программы смягчения ответственности при рассмотрении дел о картелях. |
| This is the case when the ABS is activated. | Это происходит при задействовании системы АБС. |
| The automatic deactivation shall occur when the vehicle accelerates. | Его автоматическое отключение должно происходить при ускорении движения транспортного средства. |
| Other participants showed the difficulty to provide this means when a huge number of candidates are taking the examination at the same time. | Другие участники высказали опасение по поводу сложностей с предоставлением такого рода средств при проведении экзамена одновременно для большого числа кандидатов. |
| The proposal also takes into account the possible use of electronic presentations when taking an oral examination. | Это предложение предусматривает также возможность использования при сдаче устного экзамена электронных презентаций. |
| He added that it was premature to adopt such requirements when there is not a clear position of EC. | Он добавил, что вводить такие требования при отсутствии информации о четкой позиции ЕС на этот счет преждевременно. |
| The expert from the United Kingdom was requested to take as far as possible all the comments into consideration when revising his proposal. | Эксперту от Соединенного Королевства было предложено в максимально возможной степени учесть все замечания при пересмотре его предложения. |
| He urged the informal group to consider this aspect when developing its proposals. | Он настоятельно призвал неофициальную группу учитывать данный аспект при разработке ее предложений. |
| The importance of cooperation and finding synergies with other chemicals-related multilateral agreements when developing training programmes for customs officials was highlighted as well. | Указывалась важность взаимодействия и поиска областей развития синергических связей с другими многосторонними соглашениями в области химических веществ при разработке программ обучения сотрудников таможенных служб. |
| ESCWA reported that its network of gender focal points had been particularly useful when formulating medium-term plans, strategic frameworks and programme budgets. | ЭСКЗА сообщила, что ее сеть координаторов по гендерным вопросам была особенно полезной при разработке среднесрочных планов, стратегических рамочных программ и бюджетов по программам. |