| The General Assembly may wish to take those comments and recommendations into account when considering this matter. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает учесть эти замечания и рекомендации при рассмотрении данного вопроса. |
| Furthermore, since ONUB did not have a high-speed aircraft, arrangements were being made for it to share MONUC assets when necessary. | Кроме того, поскольку ОНЮБ не имеет высокоскоростного самолета, достигнута договоренность о том, что, при необходимости, она будет пользоваться средствами МООНДРК. |
| They have to comply with requirements set in the law when importing or exporting precious metals and stones. | При осуществлении экспортных и импортных операций с драгоценными металлами и камнями они должны соблюдать требования, установленные законом. |
| The sector is also consulted when laws and regulations in this field are being drafted. | С данным сектором проводятся также консультации при подготовке законов и нормативных актов по этим вопросам. |
| Missions should also provide administrative support to UNMOs in drafting legal lease documents and, when necessary, provide local guards. | Миссии должны оказывать также административную поддержку военным наблюдателям при составлении документов на аренду жилья и, когда это необходимо, должны предоставлять местных охранников. |
| The Customs in Finland have very wide administrative and investigative powers when detecting violations. | Таможенная служба в Финляндии обладает весьма широкими административными и следственными полномочиями при расследовании нарушений. |
| The Security Council should consider the nature and availability of these capabilities when approving the necessary mandates for United Nations operations. | Совету Безопасности следует рассматривать характер и наличие этих потенциалов при утверждении необходимых мандатов для операций Организации Объединенных Наций. |
| Governments should, when setting acceptable levels or criteria related to chemicals, take into consideration the potential enhanced exposures and vulnerabilities of children. | При установлении приемлемых уровней или критериев, касающихся химических веществ, правительствам следует принимать во внимание потенциально более сильное воздействие на детей и их уязвимость. |
| Intellectual property rights are established when composers create and performers record. | При создании музыкальных произведений композиторами и их записи исполнителями формируются права интеллектуальной собственности. |
| The representative of Colombia noted the importance of global security when talking about interdependence and international economic questions from the perspective of trade and development. | Представитель Колумбии отметил важность учета соображений глобальной безопасности при обсуждении вопроса взаимозависимости и международных экономических вопросов через призму торговли и развития. |
| It participated in, and reported on, the meetings of WTO bodies and provided contributions when requested. | Он принимал участие в совещаниях органов ВТО, готовил доклады об их работе и при поступлении соответствующих просьб предоставлял необходимые материалы. |
| The question was also raised as to the communication channels used when reporting on sustainability issues and their availability to all stakeholders. | Была также поднята проблема коммуникационных каналов, используемых при представлении отчетности по вопросам устойчивости, и их наличия в распоряжении всех сопричастных сторон. |
| Companies did not receive a point if they only acknowledged that management makes assumptions when preparing financial statements. | Компании не получали баллов по этому пункту, если они всего лишь признавали, что управляющие используют посылки при подготовке финансовых ведомостей. |
| Experience suggests that, when different options are available, the competitive pressure encourages improved corridor arrangements. | Как показывает опыт, при наличии различных вариантов перевозок конкуренция способствует улучшению механизмов, существующих в рамках транспортных коридоров. |
| Several recent international meetings have recommended making use of systematic monitoring mechanisms such as criteria and indicators for sustainable forest management when developing and implementing national forest programmes. | На ряде недавних международных совещаний было рекомендовано использовать при разработке и осуществления национальных программ по лесам существующие механизмы контроля, например критерии и показатели устойчивого лесопользования. |
| Business Collaboration Model - Implementation Guide describing what aspects need to be taken into account when applying a specific technology at the implementation layer. | Справочник по реализации модели делового сотрудничества, описывающий, какие аспекты должны учитываться при применении конкретной технологии на уровне реализации. |
| The Chairman said that this issue could be raised when discussing templates for proposing new varieties. | Председатель отметил, что этот вопрос может быть поднят при обсуждении типовой формы заявки о включении новых разновидностей. |
| It was decided that the rapporteurs should take into account the existing ISO standard 1840 when working on the definitions. | Было принято решение, что докладчики должны учитывать существующий стандарт 1840 ИСО при работе над определениями. |
| Authorized institutions must also exercise particular prudence when establishing any relationship with companies whose capital is made up mostly of unregistered stock. | Уполномоченные учреждения обязаны также проявлять особую бдительность при установлении каких бы то ни было отношений с компаниями, капитал которых состоит в основном из незарегистрированных акций. |
| The relationship between the property and the crime is the factor that should be considered when making decisions to impound or freeze assets. | Связь между имуществом и преступлением является фактором, который должен приниматься во внимание при принятии решений об изъятии или блокировании активов. |
| The data acquired from the constant international press monitoring is also evaluated when establishing the risk profiles. | Сведения, получаемые в результате постоянного изучения сообщений в международной печати, также подвергаются оценке при установлении степени риска. |
| UNIFIL will continue to work closely with the parties to facilitate the verification of such devices when they are found. | ВСООНЛ будут продолжать тесно сотрудничать со сторонами с целью содействия проверке таких устройств при их обнаружении. |
| Controlling border areas is also of major strategic relevance, because it allows for a timely retreat to neighbouring countries when needed. | Удержание границ или пограничных пунктов также имеет большое стратегическое значение, поскольку это обеспечивает возможность своевременного отступления при необходимости в соседние страны. |
| However, one of them was killed by Nkunda's forces when evacuating from Kalehe. | Тем не менее один из них был убит силами Нкунды при эвакуации из Калехе. |
| National productive capacities are easily undermined when supportive regional and international financing arrangements are not available, both in normal times and in emergencies. | Национальный производственный потенциал легко подорвать, когда нет поддерживающих региональных и международных финансовых механизмов, причем как в обычных условиях, так и при возникновении чрезвычайных обстоятельств. |