| The ratings and comments were considered when the Unit drafted the 2012 programme of work at its winter session. | Оценки и замечания были рассмотрены Группой при подготовке программы работы на 2012 год в ходе ее зимней сессии. |
| Overtime will only be charged when incurred. | Сверхурочные будут оплачиваться только при их наличии. |
| It should aim to apply sustainability concepts and maintain a low environmental footprint when helping developing countries advance their development objectives. | При оказании помощи развивающимся странам в достижении целей в области развития она должна стремиться к распространению концепций устойчивого развития и низкого воздействия на экологию. |
| Computer simulations of flow distributions when operating the capture system were carried out and were presented in the report. | Были проведены компьютерные имитации рассечения потоков при эксплуатации системы захвата, и их результаты представлены в отчете. |
| In addition, gender and geographic (nationality) diversity should be taken into account when selecting candidates. | Кроме того, при отборе кандидатов необходимо учитывать гендерное и географическое (национальное) разнообразие. |
| FAO comment: Managers are encouraged to consider these factors when undertaking the recruitment of consultants. | Комментарий ФАО: руководителям рекомендуется учитывать эти факторы при найме консультантов. |
| Each option presents benefits and disadvantages which should carefully be weighed by organizations when they define their ERP implementation approach. | Каждый вариант имеет свои достоинства и недостатки, которые организациям следует тщательно проанализировать при определении своего подхода к внедрению ОПР. |
| Those risks should be carefully considered when defining the change management and communications strategies for the ERP project. | При определении стратегий управления изменениями и коммуникации в рамках проекта внедрения системы ОПР эти риски следует тщательно проанализировать. |
| In some cases, when the system froze, users had to restart the workflow they were working on. | В некоторых случаях при "зависании" системы пользователям приходилось заново начинать рабочий процесс, который они осуществляли. |
| There are training problems when new staff members arrive. | При найме новых сотрудников возникают проблемы с их обучением. |
| Mr. Lallah commended the State party for examining best practice abroad when developing its anti-terrorism legislation. | Г-н Лаллах высоко оценивает действия государства-участника по исследованию зарубежной практики при усовершенствовании своего антитеррористического законодательства. |
| Potentially lethal force was justifiable only when it was necessary to protect life. | Потенциально смертоносная сила допускается только при необходимости защитить жизнь. |
| It was important to take that into account when reviewing comments from States parties. | Важно учитывать это обстоятельство при обзоре замечаний государств-участников. |
| They are used in cases of light less serious crimes, when the detention can be avoided. | Они используются при совершении менее тяжких преступлений, когда можно избежать содержания под стражей. |
| The Department's services include free legal assistance, when necessary, with applications to the courts. | Услуги, оказываемые этой структурой, включают в себя бесплатную юридическую помощь при обращении в суд, если это необходимо. |
| True, the inter-committee meetings enabled the chairpersons to give more exposure to treaty body members' views when considering issues of common interest. | Верно, что межкомитетские совещания позволяли председателям больше учитывать мнения членов договорных органов при рассмотрении вопросов, представляющих общий интерес. |
| It seemed that the judicial authorities did not always exercise due diligence when handling complaints of ill-treatment by detainees. | Похоже, что судебные власти не всегда проявляют должное внимание при рассмотрении жалоб заключенных на жестокое обращение. |
| We would very much appreciate it if this was taken into account when scheduling the meeting of 30 August. | И она очень хотела бы, чтобы это было принято в расчет при программировании заседания на 30 августа. |
| To be achieved, within the specified tolerances, when the LED light source is energized at relevant test voltage. | Значения, которые должны достигаться в пределах установленных допусков при подаче на источник света СИД соответствующего испытательного напряжения. |
| Note - Special consideration shall be given to safety when conducting this test. | Примечание: При проведении этого испытания необходимо обращать особое внимание на соблюдение техники безопасности. |
| The stress shall not exceed the minimum ultimate tensile strength of the material when calculated according with a linear stress model. | При расчете в соответствии с моделью линейных напряжений напряжение не должно превышать минимального предела прочности материала на растяжение. |
| This matter will be considered further when the applicability of the gtr is considered in Section E below. | Данный вопрос будет дополнительно проанализирован в разделе Е настоящего документа при рассмотрении аспектов, связанных с применимостью указанных ГТП. |
| Contracting Parties will need to consider such factors when considering adoption of the gtr into domestic legislation. | Договаривающиеся стороны должны учитывать эти факторы при рассмотрении вопроса о включении данных ГТП во внутреннее законодательство. |
| Only minimal force should be applied to the webbing when removing slack. | При устранении слабины к лямке ремня следует применять только минимальную силу. |
| Under these conditions, manufacturers and official test laboratories are faced with uncertainties when preparing for type approval. | Таким образом, при подготовке к официальному утверждению типа изготовители и официальные испытательные лаборатории функционируют в условиях неопределенности. |