Promoting the rule of law must be one of the main objectives when devising peacebuilding strategies in Africa and when addressing democratic deficits elsewhere. |
Поощрение верховенства права должно быть одной из основных целей при разработке стратегий миростроительства в Африке и при устранении недостатка демократии в других регионах. |
A password is required when adjusting parental control settings or when using content with parental control restrictions. |
Пароль требуется при настройке параметров родительского контроля и при использовании информации с ограничениями родительского контроля. |
Parrots tend to favor one foot when grasping objects (for example fruit when feeding). |
Так, попугаи предпочитают одну ногу при хватании объектов (например, фруктов при еде). |
The two siphons are far apart and conspicuous when expanded, but much smaller when contracted, resembling small crosses. |
Два сифона расположены далеко друг от друга и хорошо заметны при расширении, но гораздо менее заметны при сокращении, напоминая маленькие крестики. |
Gastrointestinal upset can cause severe discomfort; it is most common when metformin is first administered, or when the dose is increased. |
Желудочно-кишечное расстройство может вызвать сильный дискомфорт для пациента; оно возникает чаще при первом назначении метформина или при увеличении дозы. |
These two institutions only work when they support each other, when they trust one another. |
Эти два института работают только при взаимной поддержке и при взаимном доверии. |
Apply precautionary measures when there are reasonable grounds for concern, even when there is a lack of full scientific certainty as to a chemical's environmental or health effects. |
Применение мер предосторожности при наличии достаточных оснований для обеспокоенности, даже в тех случаях, когда отсутствуют в полной мере научно подтвержденные данные о последствиях для окружающей среды или здоровья человека, связанных с воздействием того или иного химического вещества. |
Furthermore, experience has shown that improvements and alterations are often not undertaken when new staff members arrive, but rather when entire divisions or sections relocate. |
Он отметил, что, как показывает опыт, работы по переоборудованию и ремонту помещений зачастую проводятся не тогда, когда прибывают новые сотрудники, а при передислокации отделов или секций целиком. |
International coordination is important when revisions are carried out, especially when carried out due to changes in definitions. |
При внесении изменений важно обеспечить международную координацию, особенно в тех случаях, когда изменения вносятся по причине пересмотра определений. |
Others are exposed to violence when carrying out domestic tasks, such as when fetching water, fuel, food or fodder for animals. |
Другие подвергаются насилию при выполнении домашних обязанностей, например во время походов за водой, топливом, продуктами или при уходе за животными. |
Therefore, sometime in between when the memory is stored and when it is retrieved some time later, the distortion may arise. |
Таким образом, где-то в между тем, когда воспоминание в памяти хранится и при извлечении некоторое время спустя, может возникнуть искажение. |
To perform audio and visual signals when maximum volumes of periods change or when the current price approaches maximum volumes. |
Звуковые и визуальные сигналы при изменении максимальных объемов периодов, при приближении текущей цены к максимальным объемам. |
We use the SSL encryption protocol to ensure security when transferring your personal data across the Web when you purchase a ticket on. |
Чтобы гарантировать безопасность при передаче данных с Вашей личной информацией через Интернет, когда Вы приобретаете перевозку через сайт мы используем SSL технологию шифрования данных. |
The use of non-parametric methods may be necessary when data have a ranking but no clear numerical interpretation, such as when assessing preferences. |
Использование непараметрических методов может быть необходимым, когда данные имеют ранжирование, но не имеют ясной численной интерпретации, например, при оценке предпочтений. |
And in real life, when we face failure, when we confront obstacles, we often don't feel that way. |
В жизни же, при встрече с неудачей, когда перед нами возникают препятствия, мы часто ведём себя по-иному. |
I understood just who and what humanity really is, when I first saw the ID tag that was given to me when I was admitted to hospital. |
Я поняла, что из себя представляет человечество, когда я впервые увидела бирку, выданную мне при поступлении в больницу. |
The above means that, when the amount of more than 100, and choose western union when you carry a 7% discount. |
Выше означает, что при сумме более 100, а также выбрать Western Union, когда вы носите 7% скидка. |
No extraction can be performed when threat to donor's health may be expected even when a written consent was given. |
Изъятие тканей и органов не производится даже при наличии письменного согласия донора, если это может угрожать его здоровью. |
I wanted you to be here when I... when I opened it. |
Я хотел открыть его при тебе... что бы ты была тут когда я его открою. |
And I always treat myself to a Brandy when I do my taxes because I need to be drunk when I see that refund amount. |
Я всегда угощаюсь бренди при заполнении налоговой декларации. потому что мне нужно напиться, чтобы смотреть на эти суммы. |
Participants agreed on the importance of integrating a gender perspective into their activities, especially when drafting reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly and when conducting field missions. |
Участники согласились с важностью интеграции гендерной перспективы в свою работу, особенно при подготовке докладов для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи и при проведении миссий на местах. |
The Security Council must have the same quality of supporting analysis when undertaking periodic reviews or when contemplating a substantial change in a mission's mandate. |
Совет Безопасности должен располагать таким же качественным вспомогательным анализом при проведении периодических обзоров или при обсуждении существенных изменений в масштабе миссии. |
His delegation believed that special attention should be given to the security and safety of United Nations peacekeepers when a mission was established and when its mandate was changed. |
Индонезия считает, что особое внимание следует уделять безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций при учреждении миссии и при изменении ее мандата. |
e) What are the obligations of employers when offering job vacancies and/or when selecting a candidate? |
е) Каковы обязанности нанимателя при объявлении рабочих вакансий и/или при выборе кандидата? |
Anybody who wants to be there when their room is being searched can come along when their name is called. |
Все, кто хочет присутствовать при осмотре своих кают, могут присоединиться, когда назовут их имя. |