| Promoting the rule of law must be one of the main objectives when devising peacebuilding strategies in Africa and when addressing democratic deficits elsewhere. | Поощрение верховенства права должно быть одной из основных целей при разработке стратегий миростроительства в Африке и при устранении недостатка демократии в других регионах. |
| A password is required when adjusting parental control settings or when using content with parental control restrictions. | Пароль требуется при настройке параметров родительского контроля и при использовании информации с ограничениями родительского контроля. |
| Parrots tend to favor one foot when grasping objects (for example fruit when feeding). | Так, попугаи предпочитают одну ногу при хватании объектов (например, фруктов при еде). |
| The two siphons are far apart and conspicuous when expanded, but much smaller when contracted, resembling small crosses. | Два сифона расположены далеко друг от друга и хорошо заметны при расширении, но гораздо менее заметны при сокращении, напоминая маленькие крестики. |
| Gastrointestinal upset can cause severe discomfort; it is most common when metformin is first administered, or when the dose is increased. | Желудочно-кишечное расстройство может вызвать сильный дискомфорт для пациента; оно возникает чаще при первом назначении метформина или при увеличении дозы. |
| These two institutions only work when they support each other, when they trust one another. | Эти два института работают только при взаимной поддержке и при взаимном доверии. |
| Apply precautionary measures when there are reasonable grounds for concern, even when there is a lack of full scientific certainty as to a chemical's environmental or health effects. | Применение мер предосторожности при наличии достаточных оснований для обеспокоенности, даже в тех случаях, когда отсутствуют в полной мере научно подтвержденные данные о последствиях для окружающей среды или здоровья человека, связанных с воздействием того или иного химического вещества. |
| Furthermore, experience has shown that improvements and alterations are often not undertaken when new staff members arrive, but rather when entire divisions or sections relocate. | Он отметил, что, как показывает опыт, работы по переоборудованию и ремонту помещений зачастую проводятся не тогда, когда прибывают новые сотрудники, а при передислокации отделов или секций целиком. |
| International coordination is important when revisions are carried out, especially when carried out due to changes in definitions. | При внесении изменений важно обеспечить международную координацию, особенно в тех случаях, когда изменения вносятся по причине пересмотра определений. |
| Others are exposed to violence when carrying out domestic tasks, such as when fetching water, fuel, food or fodder for animals. | Другие подвергаются насилию при выполнении домашних обязанностей, например во время походов за водой, топливом, продуктами или при уходе за животными. |
| Therefore, sometime in between when the memory is stored and when it is retrieved some time later, the distortion may arise. | Таким образом, где-то в между тем, когда воспоминание в памяти хранится и при извлечении некоторое время спустя, может возникнуть искажение. |
| To perform audio and visual signals when maximum volumes of periods change or when the current price approaches maximum volumes. | Звуковые и визуальные сигналы при изменении максимальных объемов периодов, при приближении текущей цены к максимальным объемам. |
| We use the SSL encryption protocol to ensure security when transferring your personal data across the Web when you purchase a ticket on. | Чтобы гарантировать безопасность при передаче данных с Вашей личной информацией через Интернет, когда Вы приобретаете перевозку через сайт мы используем SSL технологию шифрования данных. |
| The use of non-parametric methods may be necessary when data have a ranking but no clear numerical interpretation, such as when assessing preferences. | Использование непараметрических методов может быть необходимым, когда данные имеют ранжирование, но не имеют ясной численной интерпретации, например, при оценке предпочтений. |
| And in real life, when we face failure, when we confront obstacles, we often don't feel that way. | В жизни же, при встрече с неудачей, когда перед нами возникают препятствия, мы часто ведём себя по-иному. |
| I understood just who and what humanity really is, when I first saw the ID tag that was given to me when I was admitted to hospital. | Я поняла, что из себя представляет человечество, когда я впервые увидела бирку, выданную мне при поступлении в больницу. |
| The above means that, when the amount of more than 100, and choose western union when you carry a 7% discount. | Выше означает, что при сумме более 100, а также выбрать Western Union, когда вы носите 7% скидка. |
| No extraction can be performed when threat to donor's health may be expected even when a written consent was given. | Изъятие тканей и органов не производится даже при наличии письменного согласия донора, если это может угрожать его здоровью. |
| I wanted you to be here when I... when I opened it. | Я хотел открыть его при тебе... что бы ты была тут когда я его открою. |
| And I always treat myself to a Brandy when I do my taxes because I need to be drunk when I see that refund amount. | Я всегда угощаюсь бренди при заполнении налоговой декларации. потому что мне нужно напиться, чтобы смотреть на эти суммы. |
| Participants agreed on the importance of integrating a gender perspective into their activities, especially when drafting reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly and when conducting field missions. | Участники согласились с важностью интеграции гендерной перспективы в свою работу, особенно при подготовке докладов для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи и при проведении миссий на местах. |
| The Security Council must have the same quality of supporting analysis when undertaking periodic reviews or when contemplating a substantial change in a mission's mandate. | Совет Безопасности должен располагать таким же качественным вспомогательным анализом при проведении периодических обзоров или при обсуждении существенных изменений в масштабе миссии. |
| His delegation believed that special attention should be given to the security and safety of United Nations peacekeepers when a mission was established and when its mandate was changed. | Индонезия считает, что особое внимание следует уделять безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций при учреждении миссии и при изменении ее мандата. |
| e) What are the obligations of employers when offering job vacancies and/or when selecting a candidate? | е) Каковы обязанности нанимателя при объявлении рабочих вакансий и/или при выборе кандидата? |
| Anybody who wants to be there when their room is being searched can come along when their name is called. | Все, кто хочет присутствовать при осмотре своих кают, могут присоединиться, когда назовут их имя. |