| It worked fine when François was here. | При Франсуа все работало как надо. |
| Rarely when on duty and never in a canteen glass. | Редко при исполнении и никогда из столовой посуды. |
| It was something very similar to the phase transition that occurs when water turns into ice below zero degrees. | Это было очень похоже на фазовый переход, происходящий, когда вода становится льдом при температуре ниже нуля. |
| These materials will be translated into Chinese when additional funding can be made available. | При появлении дополнительных финансовых средств эти материалы будут переведены на китайский язык. |
| The Mission has, when possible, assisted such detainees in being legally represented and has attended the legal proceedings. | Когда представлялась возможность, Миссия оказывала таким задержанным содействие в получении юридической помощи и присутствовала при разбирательстве дела. |
| Investigations should be ordered systematically when a violation is reported. | При получении сообщений о нарушениях должны систематически проводиться расследования. |
| Members emphasized that, when enacting new legislation, it was essential to ensure that it was in conformity with the Covenant. | Члены Комитета подчеркнули, что при принятии нового законодательства крайне необходимо обеспечить его соответствие с Пактом. |
| The matter could thus be discussed when the plenary Assembly considered that report. | Поэтому данный вопрос можно обсудить при рассмотрении этого доклада на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
| Planners of development projects must take into account "disaster hazards" when formulating and implementing their plans. | Авторы проектов развития при разработке и осуществлении своих планов должны учитывать опасность стихийных бедствий. |
| It was a subject that must be taken duly into account when considering the problems of poverty, human settlements and population growth. | Эти вопросы необходимо должным образом учитывать при рассмотрении проблем нищеты, населенных пунктов и демографического роста. |
| The international community must appreciate the scope and magnitude of the problems when considering assistance requirements. | При рассмотрении вопроса о потребностях в помощи международному сообществу следует учитывать масштабы и размах стоящих проблем. |
| It was essential to bear that in mind when proposing programmes and recommendations. | Представляется существенно важным помнить об этом при разработке программ и рекомендаций. |
| These are sacrosanct principles jealously defended by our peoples; they must be observed when we promote international cooperation in this sphere. | Речь идет о священных принципах, которые столь ревностно защищаются нашими народами; они должны быть учтены при осуществлении международного сотрудничества в этой области. |
| The differences in risk posed by different nuclear facilities and programmes must be factored in when safeguards resources are allocated. | Различный риск, связанный с различными ядерными установками и программами, должен учитываться при выделении ресурсов в целях осуществления гарантий. |
| The European Community and its member States will bear these concerns in mind when making their decision on the draft resolution before us. | Европейское сообщество и его государства-члены намерены учесть эти соображения при голосовании по представленному нам проекту резолюции. |
| But when we contemplate current and future challenges there are no grounds for complacency. | Однако, при рассмотрении нынешних и будущих задач можно убедиться, что нет оснований для успокоения. |
| We call upon this Assembly to take account of these major developments when considering the situation in the Middle East. | Мы призываем Ассамблею учесть эти важные события при рассмотрении ситуации на Ближнем Востоке. |
| The Secretary-General will find them when he needs them. | При необходимости Генеральный секретарь сможет найти их. |
| Its membership is four times greater than it was when it was established. | В четыре раза возросло число ее членов по сравнению с их количеством при создании Организации. |
| The map of the world is no longer as it was when this Organization was established. | Карта мира изменилась по сравнению с тем, какой она была при создании этой Организации. |
| However, when the Declaration was drafted and adopted, the very concept of a universal declaration faced considerable doubts and opposition. | Однако при составлении и принятии Декларации сама концепция Всеобщей декларации наталкивалась на серьезные сомнения и сопротивление. |
| It should not apply double standards when dealing with issues of world peace and security. | Он не должен использовать двойной подход при рассмотрении вопросов международного мира и безопасности. |
| My delegation will submit details on further progress when the item comes up for discussion in the substantive Committee. | Моя делегация представит подробный отчет о дальнейшем прогрессе при обсуждении этого вопроса в соответствующем главном комитете. |
| However, follow-up measures at project and programme level can be undertaken only if and when financial support becomes available. | Однако последующие меры на уровне проектов и программ могут быть предприняты только при наличии финансовой поддержки. |
| In its absence, individuals would continue to be denied recourse when their rights were violated. | При отсутствии такой власти физические лица по-прежнему будут оказываться без средств судебной защиты в тех случаях, когда будут нарушаться их права. |