It worked fine when François was here. |
При Франсуа все работало как надо. |
Rarely when on duty and never in a canteen glass. |
Редко при исполнении и никогда из столовой посуды. |
It was something very similar to the phase transition that occurs when water turns into ice below zero degrees. |
Это было очень похоже на фазовый переход, происходящий, когда вода становится льдом при температуре ниже нуля. |
These materials will be translated into Chinese when additional funding can be made available. |
При появлении дополнительных финансовых средств эти материалы будут переведены на китайский язык. |
The Mission has, when possible, assisted such detainees in being legally represented and has attended the legal proceedings. |
Когда представлялась возможность, Миссия оказывала таким задержанным содействие в получении юридической помощи и присутствовала при разбирательстве дела. |
Investigations should be ordered systematically when a violation is reported. |
При получении сообщений о нарушениях должны систематически проводиться расследования. |
Members emphasized that, when enacting new legislation, it was essential to ensure that it was in conformity with the Covenant. |
Члены Комитета подчеркнули, что при принятии нового законодательства крайне необходимо обеспечить его соответствие с Пактом. |
The matter could thus be discussed when the plenary Assembly considered that report. |
Поэтому данный вопрос можно обсудить при рассмотрении этого доклада на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
Planners of development projects must take into account "disaster hazards" when formulating and implementing their plans. |
Авторы проектов развития при разработке и осуществлении своих планов должны учитывать опасность стихийных бедствий. |
It was a subject that must be taken duly into account when considering the problems of poverty, human settlements and population growth. |
Эти вопросы необходимо должным образом учитывать при рассмотрении проблем нищеты, населенных пунктов и демографического роста. |
The international community must appreciate the scope and magnitude of the problems when considering assistance requirements. |
При рассмотрении вопроса о потребностях в помощи международному сообществу следует учитывать масштабы и размах стоящих проблем. |
It was essential to bear that in mind when proposing programmes and recommendations. |
Представляется существенно важным помнить об этом при разработке программ и рекомендаций. |
These are sacrosanct principles jealously defended by our peoples; they must be observed when we promote international cooperation in this sphere. |
Речь идет о священных принципах, которые столь ревностно защищаются нашими народами; они должны быть учтены при осуществлении международного сотрудничества в этой области. |
The differences in risk posed by different nuclear facilities and programmes must be factored in when safeguards resources are allocated. |
Различный риск, связанный с различными ядерными установками и программами, должен учитываться при выделении ресурсов в целях осуществления гарантий. |
The European Community and its member States will bear these concerns in mind when making their decision on the draft resolution before us. |
Европейское сообщество и его государства-члены намерены учесть эти соображения при голосовании по представленному нам проекту резолюции. |
But when we contemplate current and future challenges there are no grounds for complacency. |
Однако, при рассмотрении нынешних и будущих задач можно убедиться, что нет оснований для успокоения. |
We call upon this Assembly to take account of these major developments when considering the situation in the Middle East. |
Мы призываем Ассамблею учесть эти важные события при рассмотрении ситуации на Ближнем Востоке. |
The Secretary-General will find them when he needs them. |
При необходимости Генеральный секретарь сможет найти их. |
Its membership is four times greater than it was when it was established. |
В четыре раза возросло число ее членов по сравнению с их количеством при создании Организации. |
The map of the world is no longer as it was when this Organization was established. |
Карта мира изменилась по сравнению с тем, какой она была при создании этой Организации. |
However, when the Declaration was drafted and adopted, the very concept of a universal declaration faced considerable doubts and opposition. |
Однако при составлении и принятии Декларации сама концепция Всеобщей декларации наталкивалась на серьезные сомнения и сопротивление. |
It should not apply double standards when dealing with issues of world peace and security. |
Он не должен использовать двойной подход при рассмотрении вопросов международного мира и безопасности. |
My delegation will submit details on further progress when the item comes up for discussion in the substantive Committee. |
Моя делегация представит подробный отчет о дальнейшем прогрессе при обсуждении этого вопроса в соответствующем главном комитете. |
However, follow-up measures at project and programme level can be undertaken only if and when financial support becomes available. |
Однако последующие меры на уровне проектов и программ могут быть предприняты только при наличии финансовой поддержки. |
In its absence, individuals would continue to be denied recourse when their rights were violated. |
При отсутствии такой власти физические лица по-прежнему будут оказываться без средств судебной защиты в тех случаях, когда будут нарушаться их права. |